Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

Self-Knowledge and the Allegory of the Five Elements & Senses

Karma, Association, and Rebirth

त्वां प्रेषयाम्यहं तेन पथा येनेह गच्छसि । एवमाकर्ण्य तत्सर्वमात्मा प्रोवाच तान्प्रति

tvāṃ preṣayāmyahaṃ tena pathā yeneha gacchasi | evamākarṇya tatsarvamātmā provāca tānprati

“ज्या मार्गाने तू येथे जातोस, त्याच मार्गाने मी तुला पाठवितो।” हे सर्व ऐकून आत्म्याने त्यांना उद्देशून सांगितले।

tvāmyou
tvām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन — Accusative singular (2nd person pronoun)
preṣayāmiI send
preṣayāmi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√iṣ (इष् धातु) causative (प्रेषयति) / √preṣ (प्रेष्)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; णिजन्त (causative) परस्मैपद — Present 1sg ‘I send’
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन — Nominative singular
tenaby that
tena:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — Instrumental singular
pathāby the path, along the way
pathā:
Karaṇa (Means/करण)
TypeNoun
Rootpathin/patha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — Instrumental singular
yenaby which
yena:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — Relative pronoun, instrumental singular
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
gacchasiyou go
gacchasi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन — Present 2sg
evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb: thus)
ākarṇyahaving heard
ākarṇya:
Sambandha (Prior action/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootā-√kṛṇ/√karṇ (कर्ण्/श्रवणार्थ) + ल्यप् (क्त्वा/ल्यप्)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive) — having heard
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — Accusative singular (that)
sarvamall
sarvam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — Accusative singular (all)
ātmāthe self
ātmā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Nominative singular
provācasaid, spoke forth
provāca:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (वच् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — Perfect 3sg
tānto them
tān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन — Accusative plural
pratitowards
prati:
Sambandha (Directional/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश अव्यय/पूर्वसर्ग (preposition-like indeclinable) — towards, to

Unclear from the single verse (context needed to identify the dialogue speaker precisely).

Concept: The antaryāmin (inner Self) directs beings along the very course shaped by their movement/karma; guidance is immanent, not merely external.

Application: Cultivate inward listening (svādhyāya, japa, satya) before major decisions; interpret life’s ‘path’ as requiring alignment with dharma rather than impulsive drift.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A subtle, cosmic corridor opens like a luminous pathway within a lotus-like inner space. An unseen Inner Self radiates from the heart-center, gesturing beings forward along the very route they are already taking, as if destiny and free movement converge in one stream of light.","primary_figures":["Antaryāmin (formless radiance)","five subtle beings/constituents as personified attendants"],"setting":"Inner-cosmic space resembling a heart-lotus and starry ether, with a faint suggestion of a womb-like sphere in the distance","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","soft white","gold leaf","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the Antaryāmin shown as a radiant Viṣṇu-like aura within a heart-lotus mandala, directing five small attendant figures toward a glowing path; heavy gold leaf halos, rich crimson and emerald borders, gem-studded ornaments on attendants, sacred geometry behind the central radiance, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical inner-vision scene with a delicate heart-lotus floating in indigo ether, a soft luminous presence at the center, five subtle attendants moving along a pale golden path; fine brushwork, cool blues and violets, refined faces, misty atmospheric depth, minimal but poetic detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines framing a lotus-heart mandala, central radiant presence with Viṣṇu-like serenity implied, five attendants in stylized poses moving along a curved luminous path; natural pigment palette with dominant reds, yellows, greens, and deep blue background, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a cosmic lotus field with concentric lotus motifs forming a path, central divine radiance suggestive of Nārāyaṇa’s indwelling presence, five attendants as small figures; intricate floral borders, deep blues, gold highlights, abundant lotus patterns and sacred symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","long tanpura drone","silence between phrases","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: preṣayāmyahaṃ = preṣayāmi + aham; yeneha = yena + iha; evamākarṇya = evam + ākarṇya; tatsarvamātmā = tat + sarvam + ātmā; tānprati = tān + prati.

FAQs

This single verse does not name the speaker; the surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa, Adhyāya 7 are needed to identify whether it is a sage, deity, or narrator speaking.

Ātmā literally means “Self.” Depending on context it can indicate the individual self, the inner controller, or a divine inner presence; here it functions as the inner authority who, after hearing, “spoke to them.”

It suggests guidance aligned with one’s chosen direction and actions—spiritual instruction often emphasizes that the path one takes (intention and conduct) determines the outcome, and that right guidance clarifies and confirms that path.