Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

मामेवं हि प्ररक्षंति किं मां प्रार्थयसे बलात् । को भवान्निर्भयो भूत्वा दूत्या सार्धं समागतः

māmevaṃ hi prarakṣaṃti kiṃ māṃ prārthayase balāt | ko bhavānnirbhayo bhūtvā dūtyā sārdhaṃ samāgataḥ

ते तर अशाच प्रकारे माझे रक्षण करीत आहेत; मग तू मला बळजबरीने का विनवतोस? तू कोण आहेस, जो निर्भय होऊन या दूतिसह येथे आला आहेस?

māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्, सर्वनाम)
FormDvitīyā (Accusative, 2nd), Ekavacana; pronoun
evamthus / in this way
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (एवम्)
FormAvyaya; manner adverb (prakāra-avyaya)
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (हि)
FormAvyaya; particle (nipāta) expressing emphasis/indeed
prarakṣantiprotect
prarakṣanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√rakṣ (रक्ष्)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa (3rd person), Bahuvacana; parasmaipada
kimwhy? / what?
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (किम्, सर्वनाम)
FormInterrogative particle used adverbially; question marker
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्, सर्वनाम)
FormDvitīyā, Ekavacana
prārthayaseyou request / you beg
prārthayase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√arth (अर्थ्) / √arth (अर्थ्) denominative sense 'to request'
FormLaṭ-lakāra (Present), Madhyama-puruṣa (2nd person), Ekavacana; ātmanepada
balātby force
balāt:
Hetu (हेतु/पञ्चमी)
TypeNoun
Rootbala (बल, प्रातिपदिक)
FormNapुंसक/पुं (commonly neuter/masc), Pañcamī (Ablative, 5th), Ekavacana; adverbial ablative
kaḥwho?
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (किम्, सर्वनाम)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; interrogative pronoun
bhavānyou (sir)
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (भवत्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; honorific pronoun
nirbhayaḥfearless
nirbhayaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnirbhaya (निर्भय, प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective qualifying bhavān
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू)
FormAbsolutive (ktvānta, त्वान्त), 'having become'
dūtyāwith the female messenger
dūtyā:
Sahakāraka/Upakaraṇa (करण/सह)
TypeNoun
Rootdūtī (दूती, प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine), Tṛtīyā (Instrumental, 3rd), Ekavacana
sārdhamtogether with
sārdham:
Saha (सह)
TypeIndeclinable
Rootsārdham (सार्धम्)
FormAvyaya; preposition-like adverb meaning 'together with'
samāgataḥhas come / arrived
samāgataḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√gam (गम्)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; भूतकृदन्त (PPP): 'has come/arrived'

Unspecified (a guarded woman speaking to a man who approaches with a female messenger)

Concept: Protected by virtue and rightful guardianship, one should resist coercion; desire pursued by force is adharma, and the righteous question the intruder’s identity and intent.

Application: Do not yield to coercion; ask clear questions, assert boundaries, and rely on protective supports (community, law, inner discipline).

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A guarded woman stands within a protective ring of allegorical sentinels, her posture upright and uncompromising as she confronts a bold man who arrives with a female messenger. The intruder’s confident stride contrasts with the woman’s blazing indignation; behind her, luminous figures of Satya and Dharma appear like unseen guardians, making the space feel inviolable.","primary_figures":["the guarded woman","the intruding man (suitor)","female messenger (dūtī)","personified guardians (Satya, Dharma, Dama—suggested as subtle presences)"],"setting":"threshold of an inner chamber or garden pavilion with guarded gates; a liminal space between public approach and private sanctum","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","lamp-gold","shadow black","jade green","pale ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic confrontation at a palace threshold, the woman with stern gaze and raised hand in refusal, the suitor approaching with a dūtī behind him, gold leaf highlights on jewelry and architectural arch, subtle halos behind Satya/Dharma as protective presences, rich reds and greens, ornate border emphasizing tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense yet elegant scene in a garden pavilion, the woman poised and resolute, the man approaching with a messenger, cool shadows and fine textile patterns, expressive faces, a faint luminous aura behind the woman hinting at virtue-guardians, delicate flora framing the moral drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and heightened expressions, the woman frontal with commanding eyes, the suitor and dūtī in profile, warm lamp-lit palette, symbolic guardians as stylized figures behind the woman, temple-wall composition emphasizing dharmic refusal.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral borders, central refusal gesture of the woman, deep indigo and maroon ground with gold detailing, messenger and suitor smaller in scale, lotus motifs forming a protective ring, peacocks at corners, subtle medallions labeled by iconography for Satya and Dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp bell strikes","low drum accents","rustle of garments","guard footsteps","sudden silence after the challenge"]}

Sandhi Resolution Notes: māmevaṃ = mām evam; bhavānnirbhayaḥ = bhavān nirbhayaḥ; sākṣācchacīpatiḥ not in this verse.

FAQs

It rejects coercion in relationships: the speaker questions being pursued “by force” (balāt) and challenges the propriety of such an approach.

Dūtyā means “with a female messenger” (a go-between), implying the man approached through an intermediary rather than directly.

Not from the single verse alone. It is a line within a larger dialogue; identifying the speaker and addressee requires the surrounding verses of Adhyaya 58.