Previous Verse

Shloka 25

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

एवं समादिश्य महत्ससैन्यं त्रैलोक्यसंमोहकरं तु कामः । चक्रे प्रयाणं सुरराजसार्धं संमोहनायैव महासतीं ताम्

evaṃ samādiśya mahatsasainyaṃ trailokyasaṃmohakaraṃ tu kāmaḥ | cakre prayāṇaṃ surarājasārdhaṃ saṃmohanāyaiva mahāsatīṃ tām

अशा रीतीने त्रैलोक्याला मोहविण्यास समर्थ त्या महान् सैन्याला आज्ञा देऊन कामदेव देवांचा राजा इंद्र याच्यासह, त्या महासतीला केवळ मोहविण्यासाठीच प्रस्थान केला।

एवम्thus
एवम्:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय
समादिश्यhaving commanded
समादिश्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-दिś् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having instructed/ordered’
महत्great
महत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘great’ (ससैन्यम् विशेषयति)
स-सैन्यम्(his) army along with (him)
स-सैन्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस (अव्यय) + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सह-समास: सैन्येन सह = ‘with (his) army’
त्रैलोक्य-संमोह-करम्causing delusion of the three worlds
त्रैलोक्य-संमोह-करम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक) + संमोह (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: त्रैलोक्यस्य संमोहः; उपपद-तत्पुरुष: संमोहं करोति = ‘causing delusion’
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), contrastive ‘but/indeed’
कामःKāma (Cupid)
कामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चक्रेmade/undertook
चक्रे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
प्रयाणम्departure
प्रयाणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रयाण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सुरराज-सार्धम्together with the king of the gods
सुरराज-सार्धम्:
Saha (सह/Association)
TypeIndeclinable
Rootसुर-राज (प्रातिपदिक) + सार्धम् (अव्यय)
Formअव्ययीभाव समास: सुरराजेण सार्धम् = ‘together with the king of gods’; अव्ययत्वात् अविकारी
संमोहनायfor deluding
संमोहनाय:
Sampradāna/Prayojana (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootसंमोहन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (Dative/चतुर्थी), एकवचन; प्रयोजनार्थे (purpose)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
महासतीम्the great chaste lady
महासतीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (अव्यय/उपसर्ग-सदृश) + सती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: महती सती
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Narrator (contextual; specific dialogue pair not identifiable from the single verse alone)

Concept: Kāma’s power is portrayed as a deluding force that can shake even exalted orders; vigilance and alignment with dharma are required to protect satitva (chastity/steadfast truth).

Application: Treat temptation and flattery as ‘enemy-in-disguise’; strengthen daily disciplines (niyama), truthful speech, and devotional remembrance before entering morally risky situations.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kāma, crowned with spring blossoms and holding a sugarcane bow, marshals a vast, uncanny host whose very presence ripples like illusion across the three worlds. Beside him rides the lord of the gods, their procession moving like a perfumed storm toward a distant, radiant figure of a great chaste lady, untouched and steady amid the approaching glamour.","primary_figures":["Kāma (Manmatha)","Indra (surarāja)","bewildering celestial host (apsarās, gandharvas, personified seasons)","Mahāsatī (the chaste lady)"],"setting":"A liminal cosmic roadway between heaven and earth, with cloud-palaces, flowering ashoka groves, and drifting banners of desire; the satī stands near a simple hermitage threshold as a moral axis.","lighting_mood":"divine radiance with ominous undertone","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","spring green","gold leaf","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāma with sugarcane bow and floral crown leading a grand celestial army, Indra beside him on a white elephant, all moving toward a serene mahāsatī at a hermitage gate; heavy gold leaf halos, rich crimson and emerald garments, gem-studded ornaments, ornate arch framing the tri-loka backdrop, stylized clouds and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical procession of Kāma and Indra through flowering groves and pale blue clouds, delicate apsarā attendants scattering petals; in the distance a calm satī near a modest āśrama, refined faces, soft shading, cool greens and blues, Himalayan-like layered horizons.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Kāma and Indra in frontal grandeur with exaggerated expressive eyes, patterned textiles, celestial host in rhythmic rows; the satī rendered with serene symmetry near a stylized hermitage, warm red-yellow-green palette with temple-wall texture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a decorative cosmic march with lotus borders and floral vines; Kāma and Indra amid peacocks and spring blossoms, petal rain, deep indigo ground with gold detailing; the satī as a luminous central counterpoint, intricate border work and symmetrical composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant conch shell","murmur of celestial drums","wind through flowering trees","temple bells (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: महत् + ससैन्यम् → महत्ससैन्यं; त्रैलोक्य + संमोहकरम् → त्रैलोक्यसंमोहकरम्; संमोहनाय + एव → संमोहनायैव

K
Kāma
I
Indra (Sura-rāja)
M
Mahāsatī (unnamed)

FAQs

“Sura-rāja” means “king of the gods” and commonly refers to Indra; here it indicates that Kāma proceeds together with Indra.

It frames a deliberate attempt by desire (Kāma), aided by divine power (Indra), to bewilder a “mahāsatī,” highlighting the tension between temptation and steadfast virtue.

Even forces said to “bewilder the three worlds” are portrayed as testing virtue, implying that true dharma is measured by steadiness under powerful temptation.