Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Episode of King Vena: Deceptive Doctrine, Compassion, and the Contest over Dharma

पातक उवाच । आकाशाद्वै महाराज मेघा वर्षंति वै जलम् । भूमौ हि पर्वतेष्वेवं सर्वत्र पतिते जलम्

pātaka uvāca | ākāśādvai mahārāja meghā varṣaṃti vai jalam | bhūmau hi parvateṣvevaṃ sarvatra patite jalam

पातक म्हणाला—हे महाराज, आकाशातून मेघ निश्चयच जलवृष्टी करतात. ते जल भूमीवर व पर्वतांवर सर्वत्र पडून यथायोग्य वाहू लागते.

पातकःPātaka (speaker)
पातकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपातक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
आकाशात्from the sky
आकाशात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; अपादान (source)
वैindeed
वै:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
वर्षन्तिrain
वर्षन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृष् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
वैindeed
वै:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
जलम्water
जलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
भूमौon the earth/ground
भूमौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
हिfor/indeed
हि:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (explanatory particle)
पर्वतेषुon mountains
पर्वतेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; अधिकरण
एवम्thus/in this way
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
पतितेwhen (it is) fallen/when it has fallen
पतिते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + त (क्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; 'जले' इति अव्यक्त-संबन्धः (locative absolute sense)
जलम्water
जलम्:
Karta/Topic (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Pātaka

Concept: Waters descend from the sky and spread across terrains, implying a principle for how sacred waters and tīrthas arise through flow, contact, and collection.

Application: Contemplate the sacredness of water in daily life: conserve it, keep it clean, and approach bathing/ablutions as mindful purification rather than mechanical habit.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Clouds gather in a vast sky and release silver rain over rugged mountains and fertile plains; streams form, braid, and descend into valleys, hinting at future rivers and tīrthas. The scene feels like a teaching diagram made poetic—nature itself becomes the scripture explaining how waters travel and sanctify the earth.","primary_figures":["Pātaka (as narrator/teacher)","a listening king (mahārāja)"],"setting":"An overlook from a mountain ridge where the teacher gestures toward the rain-washed landscape; visible cloudbanks, waterfalls, and spreading rivulets.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["monsoon slate","silver rain","pine green","earth brown","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a didactic landscape with stylized cloud forms pouring silver rain over gold-highlighted mountain contours; Pātaka and the king in the foreground as small but richly ornamented figures; gold leaf accents on cloud edges and water streams, rich border patterns, devotional-natural cosmology aesthetic.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: monsoon scene with layered blue-gray clouds, fine rain lines, and delicate waterfalls; two figures (teacher and king) on a ridge in conversation; cool palette, lyrical hills, precise brushwork capturing flowing rivulets across slopes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined clouds and wave-pattern rain, mountains in stylized registers; Pātaka pointing upward to the sky; strong natural pigments, rhythmic composition like a temple-wall cosmology panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative monsoon panel with swirling cloud motifs and patterned rain, lotus-like water pools forming below; figures placed centrally with ornate borders; deep blues and grays with gold highlights, intricate floral-wave border fusion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rainfall","distant thunder","flowing streams","wind through trees"]}

Sandhi Resolution Notes: पातक उवाच → पातकः उवाच; आकाशाद्वै → आकाशात् वै; पर्वतेष्वेवं → पर्वतेषु एवम्; पतिते जलम्: 'पतिते' क्त-प्रत्ययान्तं सप्तमी-एकवचनं, 'जले (सति)' इत्यर्थे सप्तमी-सम्बन्ध/सप्तमी-absolute भावः।

FAQs

It describes rainfall: clouds release water from the sky, and that water falls broadly across the land, including mountainous regions.

The verse is framed as counsel or explanation given to a royal listener, indicating a dialogue context where a king is being instructed.

It highlights the universality of rainfall—water descends across varied terrain—often as a setup for explaining rivers, flow, distribution of waters, or broader cosmological geography.