Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

कृतांजलिपुटा भूत्वा पूज्या लोकैस्त्रिभिः सदा । उवाच चैनं राजानमवध्या स्त्री सदा नृप

kṛtāṃjalipuṭā bhūtvā pūjyā lokaistribhiḥ sadā | uvāca cainaṃ rājānamavadhyā strī sadā nṛpa

हात जोडून, त्रिलोकीत सदैव पूज्य अशी ती (भूमी) राजाला म्हणाली—“हे नृप, स्त्री सदा अवध्य आहे; तिला इजा करू नये।”

कृताञ्जलिपुटाhaving made a folded-hands gesture
कृताञ्जलिपुटा:
कर्ता (Karta/Subject; qualifies the speaker स्त्री)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु + त कृदन्त) + अञ्जलि + पुट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) to स्त्री; अर्थः ‘कृतः अञ्जलिपुटः यस्या’ (gesture of folded hands made)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootभू (धातु) + त्वा (क्त्वा/ल्यप् अव्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), क्रियाविशेषण (adverbial) ‘having become’
पूज्याworthy of worship
पूज्या:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु) + य (यत्/णीयत् भाव) → पूज्य (कृदन्त) / as adjective
Formकृदन्त (gerundive/नीयत् sense: ‘to be worshipped’), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular); विशेषण to स्त्री
लोकैःby the people/worlds
लोकैः:
करण (Karana/Instrument; agent-like instrument with gerundive ‘worshipped by’)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (instrumental), बहुवचन (plural)
त्रिभिःby three
त्रिभिः:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक/संख्या)
Formसंख्यावाचक (numeral), तृतीया विभक्ति (instrumental), बहुवचन (plural); विशेषण to लोकैः
सदाalways
सदा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उवाच (लिट्)
Formलिट् लकार (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction/particle)
एनम्him
एनम्:
कर्म (Karma/Object) of उवाच (addressed/said to him)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम) → एनद्-प्रयोग
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (accusative), एकवचन (singular)
राजानम्the king
राजानम्:
कर्म (Karma/Object; in apposition to एनम्)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (accusative), एकवचन (singular); apposition to एनम्
अवध्याnot to be killed, inviolable
अवध्या:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootअ + वध्य (वध् धातु + य) → वध्य (gerundive) with negation
Formकृदन्त (gerundive: ‘to be killed’), नञ्-समास/निषेध (negated), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular); विशेषण to स्त्री
स्त्रीa woman
स्त्री:
कर्ता (Karta/Subject) of उवाच
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular)
सदाalways
सदा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
नृपO king
नृप:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), संबोधन विभक्ति (vocative), एकवचन (singular)

A woman addressing the king (narrative speaker unspecified in this single verse)

Concept: A woman is not to be harmed; honoring and protecting the vulnerable is a universal dharma acknowledged across the three worlds.

Application: Practice ahiṁsā and protective ethics in speech and action; in leadership and family life, ensure safety, dignity, and justice for women and the vulnerable.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A revered woman stands before the king with palms joined, her posture composed yet firm, as if invoking a timeless law. The king’s court falls silent; lamps flicker, and the scene centers on the moral gravity of her words—‘avadhyā strī’—with attendants lowering their gaze in recognition.","primary_figures":["a revered woman (pūjyā)","the king (nṛpa)","court attendants"],"setting":"A royal audience hall with pillars, hanging lamps, and a subdued assembly; the woman positioned slightly elevated on a step to signify honor across the three worlds.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["amber lamp-gold","sandalwood beige","maroon","smoky grey","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dignified court scene with the woman in añjali at center, richly patterned sari and minimal yet radiant jewelry; the king seated on a throne with gold leaf canopy; oil lamps and pillars; gold leaf highlights on ornaments and lamp flames, deep maroon and green textiles, formal symmetry emphasizing dharma.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet ethical moment in a refined palace interior; delicate lamp glow, soft shadows; the woman’s calm face and joined hands contrasted with the king’s attentive expression; fine textile patterns, restrained palette, lyrical stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and iconic figures; the woman’s añjali gesture prominent; the king’s throne and lamps stylized; strong reds/yellows/greens with black contouring, temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral tableau framed by lotus and floral borders; the woman centered as ‘pūjyā’ with halo-like floral motif; the king to the side; deep blue or maroon ground with gold detailing, intricate border vines and lotuses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","lamp crackle","gentle tanpura drone","hushed silence"]}

Sandhi Resolution Notes: लोकैस्त्रिभिः = लोकैः त्रिभिः; चैनम् = च एनम्; राजानमवध्या = राजानम् अवध्या.

FAQs

It states a dharmic restraint for rulers and society: a woman is to be regarded as “avadhyā” (not to be harmed), underscoring protection and non-violence.

The instruction is directed to a king (nṛpa), implying that just governance includes safeguarding vulnerable persons and restraining violence.

It portrays the speaker as deserving honor across the “three worlds,” a conventional Purāṇic expression for universal respect and moral authority.