Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Deception of Vṛtra

अदित्यास्त्वं महाप्राज्ञ जहि इंद्रं दुरात्मकम् । निहते देवराजे हि ऐंद्रं पदं प्रभुंक्ष्व च

adityāstvaṃ mahāprājña jahi iṃdraṃ durātmakam | nihate devarāje hi aiṃdraṃ padaṃ prabhuṃkṣva ca

हे महाप्राज्ञ! तू आदित्यांपैकी आहेस; त्या दुरात्मा इंद्राचा वध कर. देवराज मारला गेल्यावर ऐंद्र पदाचे प्रभुत्वही भोग.

अदित्याःof Aditi
अदित्याः:
Shashthi-Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअदिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
महाप्राज्ञO very wise one
महाप्राज्ञ:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा+प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘महान् प्राज्ञः’
जहिslay
जहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; √हन् ‘to slay’
इन्द्रम्Indra
इन्द्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दुरात्मकम्evil-natured
दुरात्मकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्+आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (इन्द्रम्)
निहतेwhen slain
निहते:
Adhikarana (Locative circumstance/अधिकरण)
TypeVerb
Rootनि+हन् (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; लोके ‘when (he is) slain’
देवराजेin/when the king of gods (is slain)
देवराजे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेव+राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; देवानां राजा इति षष्ठी-तत्पुरुष (इन्द्रे)
हिindeed/for
हि:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal)
ऐन्द्रम्Indra’s/pertaining to Indra
ऐन्द्रम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + अण् (तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तद्धित-विशेषण (इन्द्रसम्बन्धि)
पदम्position/office
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रभुंक्ष्वenjoy/assume
प्रभुंक्ष्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+भुज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; √भुज् ‘to enjoy/possess’
and
:
Avyaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)

Unspecified (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Ambition for office and power, framed as ‘righteous replacement,’ can mask adharma; the Purāṇic lens warns that violence for status corrodes the soul.

Application: Beware narratives that justify harm as ‘deserved’ and promise reward afterward; choose restraint, accountability, and devotion over revenge.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fierce counselor-voice urges the Āditya-born hero to strike down Indra, painting the throne of heaven as a prize to be seized. In the vision, Indra’s jeweled seat gleams in the distance, while the would-be slayer stands in shadowed resolve, the sky itself tense with impending sacrilege.","primary_figures":["the exhorting speaker (unseen or depicted as a stern sage/counselor)","Vṛtra (or the Āditya-born agent)","Indra (as a distant, throne-seated figure)"],"setting":"A liminal space between hermitage and svarga-vision: foreground counsel, background celestial court with Indra’s throne and banners.","lighting_mood":"divine radiance cut by ominous shadow","color_palette":["celestial turquoise","throne gold","shadow violet","blood red","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: split-scene composition—foreground a stern counselor pointing, the warrior with sword; background Indra on a gem-studded throne under a gold-leaf arch, elephants and apsarās faintly suggested; heavy gold embellishment, rich reds/greens, embossed halos and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a visionary svarga in the distance with delicate architecture and soft clouds; foreground figures in intense dialogue, gestures sharp; cool blues and turquoises with gold accents, refined faces, lyrical yet tense atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Indra enthroned with stylized crown and large eyes; foreground warrior and counselor in bold outlines; strong color blocks—turquoise, red, yellow—symbolic rather than naturalistic, temple-wall gravitas.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate celestial pavilion framed by lotus borders; Indra’s throne as a decorative centerpiece in the background; foreground exhortation rendered with patterned garments; deep blues and gold, intricate floral motifs, peacocks and cloud-scrolls emphasizing svarga’s allure."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war drums","thunder","conch blast","metallic clang (weapons)","crowd murmur (celestial court, distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: अदित्यास्त्वं = अदित्याः + त्वम्; (IAST iṃdraṃ normalized as indraṃ); प्रभुंक्ष्व = प्रभुङ्क्ष्व (लोट्-आत्मनेपद रूप)।

Ā
Ādityas
A
Aditi
I
Indra
D
Devarāja (king of the gods)

FAQs

The verse addresses a “mahāprājña” who is identified as belonging to the Ādityas; the specific individual cannot be confirmed from this single excerpt without surrounding context.

“Aindraṁ padaṁ” literally means “Indra’s position/office,” i.e., the rulership or sovereignty associated with being the king of the gods.

It frames a political-theological temptation: removing a ruler labeled “durātman” (wicked) and then taking his office—raising questions about righteous governance versus ambition and violence.