Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Sumanā Narrative: Vaiṣṇava Hospitality, Āṣāḍha Śukla Ekādaśī, and the Rise to Brāhmaṇahood

यात्राव्याजेन तीर्थानां भ्रमत्येकः समेदिनीम् । अटमानः समायातस्तव गेहं महामतिः

yātrāvyājena tīrthānāṃ bhramatyekaḥ samedinīm | aṭamānaḥ samāyātastava gehaṃ mahāmatiḥ

तीर्थयात्रेच्या बहाण्याने तो एक महामती सर्व पृथ्वीवर फिरत होता; भटकत भटकत आता, हे महामति, तो तुझ्या घरी येऊन पोहोचला आहे।

यात्राव्याजेनby the pretext of a pilgrimage
यात्राव्याजेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयात्रा + व्याज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—यात्रायाः व्याजः (pretext of a journey)
तीर्थानाम्of sacred places
तीर्थानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
भ्रमतिwanders
भ्रमति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
एकःalone
एकः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अटमानःroaming
अटमानः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootअट् (धातु)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन, परस्मैपदी
समायातःhaving come
समायातः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past active participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
गेहम्house
गेहम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootगेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महामतिःthe great-minded one
महामतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—महती मतिः यस्य/महामतिः (great-minded)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to confirm the dialogue frame).

Concept: Pilgrimage can be genuine or a pretext; the deeper fruit often lies in providential meetings and opportunities for hospitality and service.

Application: Treat unexpected visitors with respect; see travel/spiritual pursuits as incomplete without compassion, humility, and service.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone traveler with staff and waterpot approaches a learned brāhmaṇa’s home at the edge of a village, dust of long roads on his feet. His eyes suggest a hidden purpose—pilgrimage as a veil—while the household’s threshold becomes the true sacred crossing.","primary_figures":["wandering pilgrim (mahāmati)","householder brāhmaṇa","villagers (optional, distant)"],"setting":"Village outskirts with a modest brāhmaṇa house, banyan tree, path stretching into the horizon, small shrine marker by the road.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth brown","leaf green","sunlit amber","cloth white","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the pilgrim with staff and kamaṇḍalu at the doorway of a brāhmaṇa house; decorative gold leaf accents on threshold motifs and small Viṣṇu symbol above the door; rich textile patterns, stylized trees, and an auspicious arch framing the meeting.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: long road perspective with gentle hills, delicate foliage, and a modest home; the pilgrim’s posture weary yet dignified; subtle narrative tension conveyed through gaze and spacing; cool shadows and refined linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the traveler and house façade, patterned vegetation, warm ochre ground; expressive eyes indicating concealed intent; simplified props (staff, pot) with rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: threshold scene framed by ornate floral borders and lotus motifs; a small central emblem of Viṣṇu blessing the encounter; deep blue or maroon ground with gold highlights, stylized trees and patterned garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on gravel","distant temple bell","rustling leaves","travelers’ staff tap","village ambient hush"]}

Sandhi Resolution Notes: भ्रमत्येकः = भ्रमति + एकः; समेदिनीम् = सः + मेदिनीम्; समायातस्तव = समायातः + तव

FAQs

It hints that pilgrimage can be used as a ‘pretext’ (vyāja), suggesting that outward travel to tīrthas may conceal other motives—yet the traveler is still described as mahāmatiḥ, implying spiritual or intellectual stature.

The phrase sa-medinīm emphasizes extensive wandering, portraying the visitor as a seasoned pilgrim/wayfarer whose arrival carries narrative and moral weight.

The verse sets up the dharmic theme of hospitality: an unexpected guest—especially a pilgrim—arriving at one’s house often tests the householder’s conduct (atithi-sevā) in Purāṇic narratives.