Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 6

The Deeds of Nahuṣa: Entry into Nāgāhvaya, Reunion with Parents, and Royal Consecration

सर्वशोभासमाकीर्णं विवेश स पुरोत्तमम् । वेदमंगलघोषैश्च ब्राह्मणैश्चैव पूजितः

sarvaśobhāsamākīrṇaṃ viveśa sa purottamam | vedamaṃgalaghoṣaiśca brāhmaṇaiścaiva pūjitaḥ

तो सर्व शोभांनी परिपूर्ण अशा त्या उत्तम नगरात प्रविष्ट झाला; आणि वेदमंगलघोष करणाऱ्या ब्राह्मणांनी त्याचा सन्मानपूर्वक पूजन केले।

sarva-śobhā-samākīrṇamfilled with all splendor
sarva-śobhā-samākīrṇam:
Karma (कर्म / Object) of ‘viveśa’ (as neuter object: ‘(place) entered’)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + śobhā (प्रातिपदिक) + samākīrṇa (कृदन्त, √kṝ/√kīr धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nominative/Accusative), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (Past passive participle) ‘samākīrṇa’ = ‘filled with’; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः ‘sarvāyāḥ śobhāyāḥ samākīrṇam’ = ‘filled with all splendor’
viveśaentered
viveśa:
Kriyā (क्रिया / verbal action)
TypeVerb
Root√viś (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम (Parasmaipada)
saḥhe
saḥ:
Kartā (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
pura-uttamamthe best city
pura-uttamam:
Karma (कर्म / Object) of ‘viveśa’
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); कर्मधारयः ‘uttamaṃ puram’ = ‘the best city/fortress’
veda-maṅgala-ghoṣaiḥwith Vedic and auspicious chants/cries
veda-maṅgala-ghoṣaiḥ:
Karaṇa (करणम् / Instrument)
TypeNoun
Rootveda (प्रातिपदिक) + maṅgala (प्रातिपदिक) + ghoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental), बहुवचन (Plural); द्वन्द्व-प्रायः: ‘veda-ghoṣaiḥ ca maṅgala-ghoṣaiḥ ca’ = ‘with Vedic and auspicious proclamations’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध / connective)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
brāhmaṇaiḥby brāhmaṇas
brāhmaṇaiḥ:
Kartṛ (कर्ता) in passive construction with ‘pūjitaḥ’ (agent in instrumental)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध / connective)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध / emphatic)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), अवधारणार्थक (particle of emphasis) = ‘indeed/just’
pūjitaḥhonored
pūjitaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa/Predicate (विधेय) describing ‘saḥ’
TypeAdjective
Rootpūjita (कृदन्त, √pūj धातु)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (Past passive participle) = ‘honored/worshipped’

Narrator (within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame)

Concept: Śruti-maṅgala and brāhmaṇa-satkara mark a society aligned with dharma; auspicious sound is itself a purifier and protector.

Application: Begin journeys and major tasks with auspicious recitation (stotra/veda-mantra), and cultivate respect for teachers and learned devotees; let sacred sound shape the home’s atmosphere.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A resplendent ancient city gate opens onto broad streets strewn with fresh flowers and festoons. Brāhmaṇas stand in two rows, palms joined, chanting Vedic maṅgalas as the honored traveler enters, the air shimmering with sacred sound.","primary_figures":["the entering hero/prince","brāhmaṇas reciting Veda","city attendants with garlands"],"setting":"city entrance with carved toranas, flagpoles, flower-strewn avenue, distant temple spires","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["gold leaf","lotus pink","sandalwood beige","emerald green","sapphire blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand city-gate praveśa scene with the prince entering Purottama, brāhmaṇas chanting Vedic maṅgala on either side, ornate torana arches, temple gopura silhouettes, heavy gold leaf embellishment on jewelry and architectural borders, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical city-entry with delicate brushwork, the hero on foot approaching a carved gateway, brāhmaṇas in white with palm-leaf manuscripts chanting, soft pastel sky, refined faces, flowering trees and distant hills, cool palette with gentle gold accents, intimate narrative realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments showing the prince entering a radiant city, brāhmaṇas with pronounced eyes chanting, stylized temple architecture, rhythmic composition, dominant reds/yellows/greens with controlled blue highlights, mural-like flat perspective and decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: an auspicious procession entering a sacred city framed by lotus and floral borders, peacocks perched on toranas, attendants with garlands, deep indigo background with gold detailing, intricate patterns filling negative space, devotional celebratory mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["Vedic chanting","temple bells","conch shell","footsteps on stone","soft crowd murmur"]}

Sandhi Resolution Notes: sarvaśobhāsamākīrṇaṃ = sarva-śobhā-samākīrṇam; purottamam = pura-uttamam; vedamaṃgalaghoṣaiś ca = veda-maṅgala-ghoṣaiḥ ca; brāhmaṇaiś caiva = brāhmaṇaiḥ ca eva.

B
Brāhmaṇas
V
Veda

FAQs

It indicates auspicious Vedic recitations used to bless and ceremonially welcome a respected guest, framing the entry as dharmic and ritually proper.

It presents the ideal reception of a worthy person: public honor expressed through brāhmaṇas and sacred sound, emphasizing reverence, hospitality, and adherence to dharma.

Yes—honoring virtue with respectful welcome and auspicious speech is portrayed as a mark of a well-ordered community and a practice that sustains dharma.