Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition

Variant-Resolution Frame

यद्यत्त्वमिच्छसे विप्र तद्ददामि न संशयः । एतद्वाक्यं महच्छ्रुत्वा अप्रियं पापसंकुलम्

yadyattvamicchase vipra taddadāmi na saṃśayaḥ | etadvākyaṃ mahacchrutvā apriyaṃ pāpasaṃkulam

हे विप्र! तुला जे काही इच्छित असेल ते मी देईन—यात संशय नाही. ही गंभीर वचने ऐकून, जी अप्रिय व पापसंकुल होती, तो व्याकुळ झाला.

यदिif
यदि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय (conditional particle)
तत्त्वम्you indeed
तत्त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् + त्वम् (सर्वनाम)
Formत्वम्—प्रथमा (1), एकवचन; पुरुषवाचक सर्वनाम; 'तत्' अव्ययवत् बलार्थक/अन्वयार्थक (emphatic)
इच्छसेyou desire
इच्छसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्मपद (refers to desired thing)
ददामिI give
ददामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
not/no
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; अस्ति-लोपे वाक्यांशः (elliptic: 'there is no doubt')
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (qualifying वाक्यम्)
वाक्यम्statement/words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्मपद
महत्great
महत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (qualifying वाक्यम्)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया (having heard)
अप्रियम्unpleasant
अप्रियम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (qualifying वाक्यम्)
पापसंकुलम्filled with sin
पापसंकुलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपाप + संकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (पापेन संकुलम् = filled with sin); विशेषण (qualifying वाक्यम्)

Unspecified (a speaker addressing a brāhmaṇa, ‘vipra’)

Concept: Not every generous offer is righteous; discern the moral quality (pāpa-saṅkula) behind enticing words.

Application: Evaluate proposals by their ethical cost; if an offer makes the mind uneasy or violates duty, decline respectfully and seek a sattvic alternative.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A brāhmaṇa stands slightly turned away, eyes lowered, as if the very words he hears have become a dark cloud curling around the room. The speaker’s hand is extended in promise, but the brāhmaṇa’s aura is shown as a pale, steady light resisting the encroaching shadow of sin-laden persuasion.","primary_figures":["a brāhmaṇa (vipra)","the persuasive speaker (unnamed)"],"setting":"Threshold between an inner chamber and an open courtyard—symbolizing the choice between concealment and clarity.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ashen gray","pale gold","midnight blue","sandalwood beige","crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: brāhmaṇa with calm, luminous face and sacred thread, the other figure offering boons with ornate attire, gold leaf used to depict the brāhmaṇa’s sattvic aura, darker tones around the tempting words as stylized smoke, architectural threshold framing the moral decision.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle psychological scene—downcast eyes, gentle hand gestures, airy courtyard beyond, delicate shading to show ‘apriya’ heaviness, refined linework and restrained palette with a single crimson accent for temptation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symbolic contrast—light halo around the brāhmaṇa, dark swirling motif near the speaker’s mouth/hand, bold outlines and temple-wall composition, strong primary pigments with controlled shadow motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition with two sides—sattva (lotus, white) around the brāhmaṇa and tamas (dark floral knots) around the tempting offer, ornate borders, deep blue ground with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft wind","distant temple bell","low tanpura drone","footsteps on stone","brief silence after ‘pāpasankulam’"]}

Sandhi Resolution Notes: यद्यत्त्वमिच्छसे = यदि + तत् + त्वम् + इच्छसे (tad used emphatically; sandhi yields yadyat-). तद्ददामि = तत् + ददामि. एतद्वाक्यम् = एतत् + वाक्यम्. महच्छ्रुत्वा = महत् + श्रुत्वा (t-final to cch before śr).

FAQs

It expresses an unconditional offer to grant whatever a brāhmaṇa asks for, while also hinting that the words heard are troubling—unpleasant and associated with sin—setting up a moral conflict in the surrounding narrative.

It suggests the request or the implications of the offer may lead to adharma (wrong action). The verse flags ethical danger: not every desire should be fulfilled, even if one has the power to grant it.

Discernment matters in charity and boon-giving: generosity should be guided by dharma, because granting harmful or unrighteous desires can entangle both giver and receiver in wrongdoing.