
उत्तरकुरुकथनम् (Uttarakuru-kathanam)
Surya Worship
या अध्यायात किम्पुरुष-वर्ष, हरि-वर्ष, इलावृत (मेरु-वर्ष), रम्यक व हिरण्यमय या प्रदेशांचे वर्णन येते—तेथील पर्वत, नद्या, सरोवरे, वने, तसेच दिव्य निवासींचे आचार-विचार व धर्मपालन। भगवान विष्णु-शिवभक्तीने परिपूर्ण जीवनपद्धती आणि उत्तरकुरु या पुण्यभूमीची महतीही सांगितली आहे।
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथोत्तरकुरुकथनं नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः । षष्टितमोऽध्यायः— मार्कण्डेय उवाच । यत्तु किम्पुरुषं वर्षं तत् प्रवक्ष्याम्यहं द्विज । यत्रायुर् दशसाहस्रं पुरुषाणां वपुष्मताम् ॥
अशा प्रकारे श्री मार्कंडेयपुराणातील ‘उत्तर-कुरूवृत्तांत’ नावाचा एकोणसाठावा अध्याय समाप्त झाला. आता साठावा अध्याय. मार्कंडेय म्हणाले—हे द्विज, आता मी किंपुरुष नावाच्या प्रदेशाचे वर्णन करीन, जिथे देहधारी मनुष्यांचे आयुष्य दहा हजार वर्षे असते।
Verse 2
अनामया ह्यशोकाश्च नरा यत्र तथा स्त्रियः । प्लक्षः षण्डश्च तत्रोक्तः सुमहान्नन्दनोपमः ॥
तेथे स्त्री-पुरुष खरोखरच रोगरहित आणि शोकविरहित असतात. तेथे एक महान् प्लक्षवृक्ष आणि एक उपवन सांगितले जाते—अतिविशाल, नंदनवनासारखे।
Verse 3
तस्य ते वै फलरसं पिबन्तः पुरुषाः सदा । स्थिरयौवननिष्पन्नाः स्त्रियश्चोत्पलगन्धिकाः ॥
त्याच्या फळरसाचे निरंतर पान केल्याने पुरुष स्थिर यौवनाने युक्त राहतात; आणि स्त्रिया कमळासारख्या सुगंधित होतात।
Verse 4
अतः परं किंपुरुषाद्धरिवर्षं प्रचक्ष्यते । महारजतसङ्काशा जायन्ते तत्र मानवाः ॥
किम्पुरुषाच्या पलीकडे हरिवर्षाचे वर्णन केले आहे. तेथे मनुष्य महान रौप्यप्रभेसारख्या तेजाने जन्म घेतात।
Verse 5
देवलोकच्युताः सर्वे देवरूपाश्च सर्वशः । हरिवर्षे नराः सर्वे पिबन्तीक्षुरसं शुभम् ॥
ते सर्व देवलोकातून अवतीर्ण झालेले असून सर्वथा देवतुल्य रूपाचे आहेत. हरिवर्षात सर्व लोक इक्षु (ऊस) याचा शुभ रस पितात।
Verse 6
न जरा बाधते तत्र न जीर्यन्ते च कर्हिचित् । तावन्तमेव ते कालं जीवन्त्यथ निरामयाः ॥
तेथे त्यांना जरा बाधत नाही, आणि ते कधीही क्षीण होत नाहीत. ते ठराविक काळपर्यंत जगतात, आणि मग रोगरहित होऊन प्रस्थान करतात।
Verse 7
मेरुवर्षं मया प्रोक्तं मध्यमं यदिलावृतम् । न तत्र सूर्यस्तपति न ते जीर्यन्ति मानवाः ॥
मी मेरुप्रदेशातील इळावृत नावाच्या मध्यदेशाचे वर्णन केले आहे. तेथे सूर्य दाह करत नाही, आणि तेथील मनुष्य वृद्ध होत नाहीत।
Verse 8
लभन्ते नात्मलाभञ्च रश्मयश्चन्द्रसूर्ययोः । नक्षत्राणां ग्रहाणाञ्च मेरॊस्तत्र परा द्युतिः ॥
तेथे चंद्र-सूर्यांचे किरण पूर्ण प्रभाव दाखवू शकत नाहीत, तसेच नक्षत्र-ग्रहांचेही नाहीत; कारण तेथे मेरूचे तेज परम श्रेष्ठ आहे।
Verse 9
पद्मप्रभाः पद्मगन्धा जम्बूफलरसाशिनः । पद्मपत्रायताक्षास्तु जायन्ते तत्र मानवाः ॥
तेथे मनुष्य कमळासारख्या तेजाने व कमळासारख्या सुगंधाने जन्मतात; ते जंबूफळाच्या रसावर उपजीविका करतात, आणि त्यांचे डोळे कमळदलांसारखे लांब असतात।
Verse 10
वर्षाणान्तु सहस्राणि तत्राप्यायुः त्रयोदश । सरावाकारसंस्तारो मेरुमध्ये इलावृते ॥
तेथे आयुष्यही तेरा हजार वर्षांचे असते. मेरूच्या मध्यभागी असलेल्या इलावृतात भूमी कटोऱ्यासारख्या (कुंडासारख्या) आकाराने पसरलेली आहे।
Verse 11
मेरुस्तत्र महाशैलस्तदाख्यातमिलावृतम् । रम्यकं वर्षमस्माच्च कथयिष्ये निबोध तत् ॥
तेथे मेरू हा महान पर्वतराज आहे आणि तो प्रदेश ‘इलावृत’ म्हणून ओळखला जातो. आता यानंतर ‘रम्यक’ नावाच्या वर्षाचे वर्णन करीन—समजून घ्या।
Verse 12
वृक्षस्तत्रापि चोत्तुङ्गो न्यग्रोधो हरितच्छदः । तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्तयन्ति वै ॥
तेथे हिरव्या पानांनी युक्त असा उंच वृक्षही आहे—न्यग्रोध (वट). त्याच्या फळाचा रस पिऊन ते खरोखरच जीवन धारण करतात।
Verse 13
वर्षायुतायुषस्तत्र नरास्तत्फलभोगिनः । रतिप्रधानविमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः ॥
तेथे लोक दहा हजार वर्षे राहतात व त्या भूमीची फळे उपभोगतात। ते शुद्ध, स्वभावतः सुखप्रिय असून जरा व दुर्गंध यांपासून मुक्त असतात।
Verse 14
तस्मादथोत्तरं वर्षं नाम्ना ख्यातं हिरण्मयम् । हिरण्वती नदी यत्र प्रभूतकमलोज्ज्वला ॥
त्याच्या उत्तरेस ‘हिरण्मय’ नावाने प्रसिद्ध असा दुसरा प्रदेश आहे। तेथे ‘हिरण्वती’ नदी विपुल कमळांनी समृद्ध होऊन तेजस्वीपणे शोभते।
Verse 15
महाबलाः सतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः । महाकाया महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः ॥
तेथे महाबल व तेज असलेले मनुष्य जन्मतात—महाकाय, महाप्राण, धनवान आणि रूपाने रमणीय।
The chapter implicitly examines how cosmic region (varṣa) correlates with embodied condition—longevity, freedom from grief, youthfulness, and sensory refinement—presenting these as outcomes within an ordered cosmology rather than as random traits.
It does not enumerate a specific Manu or manvantara transition; instead, it supports the broader purāṇic framework that underlies manvantara narration by mapping the differentiated worlds of Jambūdvīpa and their regulated lifeways, which contextualize later genealogical and temporal accounts.
The dominant schema is Jambūdvīpa cosmography: successive varṣas (Kimpuruṣa, Hari, Ilāvṛta/Meru, Ramyaka, Hiraṇmaya) are distinguished through sustaining substances (fruit-essences, sugarcane juice), exemplary flora (plakṣa, nyagrodha), and central-axis radiance around Meru, rather than through dynastic genealogy.