Adhyaya 43 — Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship
सोऽहं न तेऽरिर्न ममासि शत्रुः सुबाहुरेषो न ममापकारी ।
दृष्टं मया सर्वमिदं यथात्मा अन्विष्यतां भूप ! रिपुस्त्वयान्यः ॥
so 'haṃ na te 'rir na mamāsi śatruḥ subāhur eṣo na mamāpakārī |
dṛṣṭaṃ mayā sarvam idaṃ yathātmā anviṣyatāṃ bhūpa ripus tvayānyaḥ ||
मी तुझा शत्रू नाही, आणि तू माझा वैरी नाहीस. हा सुबाहूही माझा अपराधी नाही. मी हे सर्व आत्मरूपाने पाहिले आहे. हे राजन्, शोध घे—शत्रू तर दुसराच आहे (तू जसा समजतोस तसा नाही).
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Hostility is often misdirected; the true adversary is ignorance and the passions that arise from it. The verse models peacemaking grounded in self-knowledge rather than mere diplomacy.
Ethical-philosophical counsel within narrative (dharma/upadeśa), not a direct statement of sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita.
Seeing ‘all as the Self’ (yathātmā) collapses the subject–object split that generates ‘enemy.’ The instruction ‘seek the enemy elsewhere’ points inward to the ego-sense and its projections.