Previous Verse
Next Verse

Shloka 110

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य कुरुक्षेत्र गता: पुरा । ततः कुञ्ज: सरस्वत्या: कृतो भरतसत्तम,कुरुश्रेष्ठ! तत्पश्चात्‌ नैमिषकुठ्जकी यात्रा करे। राजेन्द्र! कहते हैं, नैमिषारण्यके निवासी तपस्वी ऋषि पहले कभी तीर्थयात्राके प्रसंगसे कुरुक्षेत्रमें गये थे। भरतश्रेष्ठ] उसी समय उन्होंने सरस्वतीकुंजका निर्माण किया था (वही नैमिषकुंज कहलाता है)

ghūlastya uvāca | tīrthayātrāṃ puraskṛtya kurukṣetraṃ gatāḥ purā | tataḥ kuñjaḥ sarasvatyāḥ kṛto bharatasattama kuruśreṣṭha | tatpaścāt naimiṣakuñjakī yātrā kare | rājendra kathayanti naimiṣāraṇyake nivāsinaḥ tapasvino ṛṣayaḥ pūrvaṃ kadācit tīrthayātrāprasangena kurukṣetreṃ gatāḥ | bharataśreṣṭha tasmin kāle te sarasvatīkuñjasya nirmāṇaṃ kṛtavantaḥ (sa eva naimiṣakuñja iti khyātaḥ) |

घूलस्त्य म्हणाला—“हे भरतसत्तम! पूर्वी नैमिषारण्यातील तपस्वी ऋषी तीर्थयात्रेचा संकल्प करून कुरुक्षेत्रात गेले होते. हे कुरुश्रेष्ठ! त्याच वेळी त्यांनी सरस्वतीच्या तीरावर एक पवित्र कुञ्ज निर्माण केला. त्यानंतर त्या नैमिषकुञ्जाची यात्रा करावी. राजेन्द्र! असे सांगितले जाते की त्या काळी त्या तपस्वींनी निर्माण केलेला तोच सरस्वती-कुञ्ज ‘नैमिषकुञ्ज’ या नावाने प्रसिद्ध झाला.”

तीर्थयात्राम्pilgrimage (journey to holy places)
तीर्थयात्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थयात्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
पुरस्कृत्यhaving put in front; having undertaken (as the occasion)
पुरस्कृत्य:
TypeIndeclinable
Rootपुरस्-कृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
कुरुक्षेत्रम्Kurukṣetra
कुरुक्षेत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र
FormNeuter, Accusative, Singular
गताःgone; having gone
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
पुराformerly; once
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
कुञ्जःgrove; thicket
कुञ्जः:
Karta
TypeNoun
Rootकुञ्ज
FormMasculine, Nominative, Singular
सरस्वत्याःof Sarasvatī (river/goddess)
सरस्वत्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Genitive, Singular
कृतःmade; constructed
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
TypeNoun
Rootभरतसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya (speaker)
K
Kurukṣetra
S
Sarasvatī (river)
N
Naimiṣāraṇya
N
Naimiṣakuñja (Sarasvatīkuñja)
T
tapasvin ṛṣis (ascetic sages)
R
rājendra (the king addressed)

Educational Q&A

The passage underscores dharma through tīrthayātrā: sacred travel is not merely movement but a disciplined, tradition-bearing act that connects communities of sages and preserves holy sites. Establishing and remembering tīrthas (like the Sarasvatī-grove) is presented as a meritorious cultural duty that sustains spiritual geography for later seekers.

The speaker recounts an old tradition: sages from Naimiṣāraṇya once went on pilgrimage to Kurukṣetra and, during that journey, established a grove on the Sarasvatī. That grove became known as Naimiṣakuñja, and the text recommends undertaking a pilgrimage to it thereafter.