Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

को नु स्वप्रस्तया दृष्टो या त्वामादित्यवर्चसम्‌ । दिव्यवर्मसमायुक्तं दिव्यकुण्डलभूषितम्‌,“उस भाग्यशालिनी नारीने कौन-सा ऐसा शुभ स्वप्न देखा होगा, जो सूर्यके समान तेजस्वी, दिव्य कवचसे संयुक्त, दिव्य कुण्डलभूषित, कमलदलके समान विशाल नेत्रवाले, लाल कमलदलके सदृश गौर कान्तिवाले, सुन्दर ललाट और मनोहर केशसमूहसे विभूषित तुझ-जैसे दिव्य बालकको अपना पुत्र बनायेगी”

ko nu svapna-prastayā dṛṣṭo yā tvām āditya-varcasam | divya-varma-samāyuktaṁ divya-kuṇḍala-bhūṣitam ||

वैशंपायन म्हणाले—त्या भाग्यवतीने कोणते शुभ स्वप्न पाहिले असेल, ज्याच्या फलाने ती तुला पुत्ररूपाने प्राप्त करील—तू सूर्याप्रमाणे तेजस्वी, दिव्य कवचयुक्त आणि दिव्य कुंडलांनी भूषित आहेस.

कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed/then (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
स्वप्रस्तयाby/through a dream-vision (dream)
स्वप्रस्तया:
Karana
TypeNoun
Rootस्वप्रस्त (स्त्री.)
FormFeminine, Instrumental, Singular
दृष्टःseen
दृष्टः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
याwho/which (f.)
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
आदित्य-वर्चसम्having sun-like radiance
आदित्य-वर्चसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआदित्यवर्चस्
FormMasculine, Accusative, Singular
दिव्य-वर्म-समायुक्तम्endowed with divine armor
दिव्य-वर्म-समायुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्यवर्मसमायुक्त
FormMasculine, Accusative, Singular, Past passive participle (क्त) of सम्-युज्
दिव्य-कुण्डल-भूषितम्adorned with divine earrings
दिव्य-कुण्डल-भूषितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्यकुण्डलभूषित
FormMasculine, Accusative, Singular, Past passive participle (क्त) of भूष्

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ā
Āditya (the Sun, as a comparison)
D
divya-varman (celestial armor)
D
divya-kuṇḍala (divine earrings)

Educational Q&A

The verse highlights the Indic idea that extraordinary births and destinies are often preceded or accompanied by auspicious signs (such as dreams), suggesting a moral universe where merit and divine favor manifest as recognizable omens.

Vaiśaṃpāyana marvels at the child’s superhuman, radiant appearance—sun-like brilliance, celestial armor, and divine ornaments—and rhetorically asks what auspicious dream a woman must have seen to be blessed with such a son.