हम (_) ऑन आा5ह अष्टाधिकांत्रेशततमो< ध्याय: कर्णका जन्म, कुन्तीका उसे पिटारीमें रखकर जलमें बहा देना और विलाप करना वैशग्पायन उवाच ततो गर्भ: समभवत् पृथाया: पृथिवीपते । शुक्ले दशोत्तरे पक्षे तारापतिरिवाम्बरे,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! इस प्रकार आकाशमें जैसे चन्द्रमाका उदय होता है, उसी प्रकार ग्यारहवें मासके- शुक्लपक्षकी प्रतिपदाको कुन्तीके उदरमें भगवान् सूर्यके द्वारा गर्भ स्थापित हुआ
Vaiśaṃpāyana uvāca | tato garbhaḥ samabhavat pṛthāyāḥ pṛthivīpate | śukle daśottare pakṣe tārāpatir ivāmbare ||
वैशंपायन म्हणाले—हे पृथ्वीपते! तेव्हा पृथेच्या उदरी गर्भ उत्पन्न झाला. शुक्लपक्षातील अकराव्या दिवशी तो आकाशातील तारापती चंद्राच्या उदयाप्रमाणे प्रकट झाला.
वैशग्पायन उवाच
The verse frames an extraordinary conception in dignified, cosmic imagery, suggesting that events shaping lineage and destiny can arise through forces beyond ordinary human control; it invites reflection on responsibility and dharma when confronted with unforeseen consequences.
Vaiśaṃpāyana narrates to the king that Kuntī (Pṛthā) becomes pregnant; the moment is described poetically as resembling the Moon’s rise in the sky on the eleventh day of the bright fortnight, introducing the episode that leads to Karṇa’s birth.