Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

अपतदू दग्धभूयिष्ठं महाद्रुमवनं यथा । जैसे आग समूचे वनको जला देती है, उसी प्रकार असुरोंने देवताओंकी सेनामें भारी मार-काट मचा दी। बड़े-बड़े वृक्षोंसे भरे हुए वनका अधिकांश भाग जल जानेपर उसकी जैसी दुरवस्था दिखायी देती है, उसी प्रकार दैत्योंकी अस्त्राग्निमें अधिकांश सैनिकोंके दग्ध हो जानेके कारण वह देवसेना धराशायिनी हो रही थी ।। ते विभिन्नशिरोदेहा: प्राद्रवन्तो दिवौकस:

Mārkaṇḍeya uvāca — apatadū dagdhabhūyiṣṭhaṃ mahādrumavanaṃ yathā | te vibhinnāśirodehāḥ prādravanto divaukasaḥ ||

जसे महावृक्षांनी भरलेले वन बहुतांशी जळून कोसळते, तसे दैत्यांच्या अस्त्राग्नीत अनेक सैनिक दग्ध होऊन देवसेना भूमिसात होऊ लागली। आणि ज्यांचे शिर व धड वेगळे झाले होते असे दिवौकस भयाने पळू लागले।

अपतत्fell down
अपतत्:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, परस्मैपद
दग्धभूयिष्ठम्mostly burnt / burnt for the most part
दग्धभूयिष्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदग्धभूयिष्ठ (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular, Superlative
महाद्रुमवनम्a forest of great trees
महाद्रुमवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाद्रुमवन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
यथाas / just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
तेthey
ते:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Plural
विभिन्नशिरोदेहाःhaving severed heads and bodies / with heads and bodies separated
विभिन्नशिरोदेहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविभिन्नशिरोदेह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राद्रवन्तःrunning forth / fleeing
प्राद्रवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Plural
दिवौकसःthe dwellers of heaven (gods)
दिवौकसः:
Karta
TypeNoun
Rootदिवौकस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
Divaukasaḥ (the gods/celestials)
A
Asuras/Daityas (demons, implied as attackers)
M
Mahādrumavana (great forest, as simile)
A
Astra-agni (weapon-fire, implied)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of even mighty forces: when violence and destructive power dominate, armies and worldly strength can collapse as swiftly as a forest consumed by fire—prompting reflection on the ethical cost and instability inherent in war.

Mārkaṇḍeya describes a battlefield scene where the gods’ army is devastated by the demons’ fiery weapons; many are slain and dismembered, and the surviving celestials flee in terror, likened to a great forest ruined after being mostly burned.