Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.201.54Vana Parva, Adhyaya 201, Shloka 54

Dharma-vyādha’s Analysis of Moral Decline and the Mahābhūta–Guṇa Schema (धर्मव्याधोपदेशः)

पानीयदा हाूतृषिता: प्रह्ृष्टमनसो नरा: । पन्थानं द्योतयन्तश्न यान्ति दीपप्रदा: सुखम्‌

pānīyadā hātṛṣitāḥ prahṛṣṭamanaso narāḥ | panthānaṃ dyotayantaś ca yānti dīpapradāḥ sukham ||

ज्यांनी पाण्याचे दान केले आहे, त्यांना तहान लागण्याचे दुःख भोगावे लागत नाही; ते प्रसन्नचित्ताने त्या लोकास जातात. आणि दीपदान करणारे मनुष्य मार्ग उजळत उजळत सुखाने प्रवास करतात.

पानीयदाःgivers of drinking-water
पानीयदाः:
Karta
TypeNoun
Rootपानीय-दा (पानीय + दा)
FormMasculine, Nominative, Plural
हाindeed / emphatic particle
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
उतृषिताःnot thirsty / free from thirst
उतृषिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootउतृषित (उद् + तृष्)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रहृष्टमनसःwhose minds are delighted
प्रहृष्टमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट-मनस्
FormMasculine, Nominative, Plural
नराःmen
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
पन्थानम्the path
पन्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
द्योतयन्तःilluminating
द्योतयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootद्योतय (द्योत्/द्युति + णिच्)
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
यान्तिgo / proceed
यान्ति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
दीपप्रदाःgivers of lamps (light-donors)
दीपप्रदाः:
Karta
TypeNoun
Rootदीप-प्रदा (दीप + प्रदा)
FormMasculine, Nominative, Plural
सुखम्happily / with ease (as an accusative of manner)
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
drinking-water (pānīya)
L
lamp/light (dīpa)
P
path/road (panthā)

Educational Q&A

The verse teaches the dharmic principle that practical, compassionate gifts—especially water for the thirsty and lamps for those in darkness—return as corresponding relief and guidance to the giver, symbolizing merit that eases one’s journey and state in the hereafter.

Vaiśampāyana describes the fruits of specific acts of charity: water-donors are freed from the suffering of thirst and proceed joyfully, while lamp-donors travel happily by illuminating the path—an image of the post-mortem journey made easier through one’s meritorious deeds.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App