Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Adhyāya 160: Arjuna’s Envoy-Message—Critique of Borrowed Valor and Pre-dawn Mobilization

न माया हीन्द्रजालं वा कुहका वापि भीषणा | आत्तशस्त्रस्य मे युद्धे वहन्ति प्रतिगर्जना:,“माया, इन्द्रजाल अथवा भयानक छलना संग्रामभूमिमें हथियार उठाये हुए मुझ दुर्योधनके क्रोध और सिंहनादको ही बढ़ाती हैं (मुझे भयभीत नहीं कर सकती हैं)

na māyā hīndrajālaṃ vā kuhakā vāpi bhīṣaṇā | āttaśastrasya me yuddhe vahanti pratigarjanāḥ ||

ना माया, ना इंद्रजाल, ना भयाणक कपट—यांपैकी काहीही मला ढळवू शकत नाही. रणांगणात शस्त्र उचलून उभ्या असलेल्या माझ्यासाठी हे सर्व माझी प्रतिगर्जना—माझा क्रोध आणि सिंहनाद—अधिकच वाढवितात।

not
:
TypeIndeclinable
Root
मायाillusion, magic
माया:
Karta
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
इन्द्रजालम्Indra’s net; magic trick, conjuring
इन्द्रजालम्:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्रजाल
FormNeuter, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कुहकाःdeceivers; tricks, frauds
कुहकाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुहक
FormMasculine, Nominative, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भीषणाःterrible, frightening
भीषणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीषण
FormMasculine, Nominative, Plural
आत्तशस्त्रस्यof (me) having taken up weapons
आत्तशस्त्रस्य:
TypeAdjective
Rootआत्तशस्त्र
FormMasculine, Genitive, Singular
मेmy, of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
वहन्तिcarry, bear, bring about
वहन्ति:
TypeVerb
Rootवह्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
प्रतिगर्जनाःcounter-roars; loud challenges
प्रतिगर्जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिगर्जना
FormFeminine, Nominative, Plural

उलूक उवाच

U
Ulūka
I
Indra (by reference in indrajāla)
W
weapon (śastra)
B
battle (yuddha)

Educational Q&A

The verse highlights a warrior’s stance of fearlessness: deceptive displays and frightening tricks should not unsettle one who is resolute and prepared. Ethically, it also points to the tension between straightforward valor and reliance on illusion or deceit in war.

Ulūka, acting as a messenger and provocateur in the lead-up to the Kurukṣetra war, boasts that magical illusions or terrifying stratagems cannot intimidate him; instead, they only intensify his defiant response and battle-fury.