Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline

ततस्ते लोकपितर: सर्वलोकार्थचिन्तका: । प्रावर्तयन्त तच्छास्त्रं धर्मयोनिं सनातनम्‌,तत्पश्चात्‌ सम्पूर्ण लोकोंका हितचिन्तन करनेवाले उन लोकपिता प्रजापतियोंने धर्मके मूलभूत उस सनातन शास्त्रका जगतमें प्रचार किया

tataste lokapitarḥ sarvalokārthacintakāḥ | prāvartayanta tacchāstraṃ dharmayoniṃ sanātanam ||

त्यानंतर सर्व लोकांच्या हिताचा विचार करणारे ते लोकपिता प्रजापती धर्माच्या मूळ असलेल्या त्या सनातन शास्त्राचे जगात प्रवर्तन करून त्याचा प्रचार करू लागले।

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
लोकपितरःfathers of the worlds (Prajapatis)
लोकपितरः:
Karta
TypeNoun
Rootलोकपितृ
Formmasculine, nominative, plural
सर्वलोकार्थचिन्तकाःthinking of the welfare of all worlds
सर्वलोकार्थचिन्तकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वलोकार्थचिन्तक
Formmasculine, nominative, plural
प्रावर्तयन्set in motion, promulgated
प्रावर्तयन्:
TypeVerb
Rootप्र√वृत् (वर्तते)
Formimperfect (laṅ), 3rd, plural, parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
शास्त्रम्treatise, scripture
शास्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशास्त्र
Formneuter, accusative, singular
धर्मयोनिम्having dharma as its source/origin; source of dharma
धर्मयोनिम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्मयोनि
Formneuter, accusative, singular
सनातनम्eternal, ancient
सनातनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसनातन
Formneuter, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
Prajāpatis (Lokapitaraḥ)

Educational Q&A

Dharma is not presented as a private preference but as an eternal, authoritative śāstra meant for the welfare of all; the world’s progenitors actively promulgate it so that society and cosmic order may be sustained.

Bhīṣma describes how the Prajāpatis—called the ‘Fathers of the worlds’—after considering the good of all beings, disseminate an eternal dharma-śāstra, establishing it as a guiding norm in the world.