Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 9.7.33Shalya Parva, Adhyaya 7, Shloka 33

Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)

तस्याद्य न प्रपश्यामि प्रतियोद्धारमाहवे । त्वामृते पुरुषव्यात्र शार्ट्लसमविक्रमम्‌

tasyādya na prapaśyāmi pratiyoddhāram āhave | tvām ṛte puruṣavyāghra śārḍūlasamavikramam iti satyaṁ bravīmy eṣa duryodhana na saṁśayaḥ ||

संजय म्हणाला—हे पुरुषव्याघ्र! आज या युद्धात, शार्दूलासारखा पराक्रम असलेल्या तुझ्यावाचून, शल्यासमोर उभा राहून लढू शकेल असा दुसरा कोणी मला दिसत नाही. दुर्योधना, हे मी तुला सत्य सांगतो—यात संशय नाही.

तस्यof him/for him
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्रपश्यामिI see/observe
प्रपश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + √पश् (दृश्)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
प्रतियोद्धारम्a counter-fighter/opponent
प्रतियोद्धारम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतियोद्धृ (प्रति + √युध्) / प्रतियोद्धा
FormMasculine, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
ऋतेexcept/without
ऋते:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootऋते
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootपुरुष-व्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
शल्य-सम-विक्रमम्having prowess equal to Shalya
शल्य-सम-विक्रमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशल्य-सम-विक्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्यम्truth/truly
सत्यम्:
Karma
TypeNoun/Adjective (used adverbially)
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
Karta
TypeVerb
Root√ब्रू
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
एषःthis (one/statement)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनO Duryodhana
दुर्योधन:
TypeNoun (proper, vocative)
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse highlights how war discourse often elevates a leader through praise and certainty (“no doubt”), shaping morale and decision-making. Ethically, it shows the power—and risk—of confident counsel: it can steady a ruler, yet it may also reinforce overconfidence amid a destructive conflict.

Sañjaya addresses Duryodhana, asserting that on that day he sees no one fit to oppose the formidable warrior in front of them—except Duryodhana himself—thereby positioning Duryodhana as the only adequate counter-champion and strengthening his resolve.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App