Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha

Verbal Duel and Omens

अन्योन्यमभिधावन्तौ मत्ताविव महाद्विपौ । वासितासंगमे दृप्ती शरदीव मदोत्कटौ,जैसे शरद-ऋतुमें मैथुनकी इच्छावाली हथिनीसे समागम करनेके लिये दो मतवाले हाथी मदोन्मत्त होकर एक-दूसरेपर धावा करते हों, उसी प्रकार अपने बलका गर्व रखनेवाले वे दोनों वीर एक-दूसरेसे टक्कर लेनेको उद्यत थे। शत्रुओंका दमन करनेवाले वे दोनों योद्धा दो सर्पोके समान प्रज्वलित क्रोधरूपी विषका वमन करते हुए एक-दूसरेको रोषपूर्वक देख रहे थे

anyonyam abhidhāvantau mattāv iva mahādvipau | vāsitāsaṅgame dṛptī śaradīva madotkaṭau ||

संजय म्हणाला—जसे शरद्‌ऋतूत संगिनीच्या संगमासाठी मदोन्मत्त दोन महाहत्ती गर्वाने उन्मत्त होऊन एकमेकांवर धावून जातात, तसेच आपल्या बळाचा अभिमान बाळगणारे ते दोन्ही वीर टक्कर देण्यासाठी पुढे सरसावले. शत्रुदमन करणारे ते दोन्ही योद्धे दोन सर्पांसारखे प्रज्वलित क्रोधरूपी विष ओकत रोषाने एकमेकांकडे पाहत होते.

अन्योन्यम्mutually, each other
अन्योन्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
FormAvyaya (adverbial accusative usage)
अभिधावन्तौrunning towards (charging)
अभिधावन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormPresent participle (शतृ), masculine nominative dual
मत्तौintoxicated, rut-maddened
मत्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine nominative dual
इवlike, as if
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
FormAvyaya
महाद्विपौtwo great elephants
महाद्विपौ:
Karta
TypeNoun
Rootमहाद्विप
FormMasculine nominative dual
वासिता-सङ्गमेin the union/meeting with a female elephant in heat
वासिता-सङ्गमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवासिता-सङ्गम
FormMasculine locative singular
दृप्तीproud, haughty
दृप्ती:
Karta
TypeAdjective
Rootदृप्त
FormMasculine nominative dual
शरदिin autumn
शरदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरद्
FormFeminine locative singular
इवlike, as if
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
FormAvyaya
मद-उत्कटौfierce with rut/intoxication
मद-उत्कटौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमदोत्कट
FormMasculine nominative dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two unnamed warriors (the pair being compared)
E
elephants (mahādvipa)
S
serpents (implied in the simile)

Educational Q&A

The verse highlights how pride in strength and unchecked anger can drive warriors into destructive collision, likening martial fury to animal rut and serpent-venom—an implicit warning that passion and wrath, when ungoverned by dharma, intensify violence and cloud discernment.

Sañjaya describes two opposing champions rushing at each other for a direct clash. Their mutual charge and hostile staring are portrayed through vivid similes: musth-maddened elephants seeking combat and serpents spewing the poison of blazing rage.