Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

कर्णिनालीकरदंष्टस्य खड्गजिह्डस्य संयुगे । चापव्यात्तस्य रौद्रस्य ज्यातलस्वननादिन:

karṇinālīkaradaṁṣṭasya khaḍgajihvasya saṁyuge | cāpavyāttasya raudrasya jyātalasvananādinaḥ ||

रणांगणात क्रोधाने भरलेला तो कर्ण मनुष्यमध्ये सिंहासारखा होता। कर्णि व नालीक बाण त्याचे दात, युद्धात उगारलेली तलवार त्याची जिभ; धनुष्य ओढणे म्हणजे जणू त्याचे तोंड उघडणे, आणि प्रत्यंचेची टंकार त्याची गर्जना. त्या भयंकर पुरुषसिंहाच्या हातून जे कधी जिवंत सुटले, तेच माझे हे स्वजन आज असावधानतेमुळे मारले गेले।

कर्णि-नालीक-र-दंष्टस्यof him whose teeth are (like) Karṇi- and Nālīka-arrows
कर्णि-नालीक-र-दंष्टस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकर्णि + नालीक + र + दंष्ट (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
खड्ग-जिह्वस्यof him whose tongue is a sword
खड्ग-जिह्वस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootखड्ग + जिह्वा (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
चाप-व्याप्तस्यof him who is spread/extended with (i.e., by) the bow (drawn)
चाप-व्याप्तस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootचाप + व्याप्त (धातु: √आप्/√व्याप् से क्त; प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
रौद्रस्यof the fierce/terrible one
रौद्रस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
ज्या-तल-स्वन-नादिनःof him who roars with the sound of the bowstring’s twang
ज्या-तल-स्वन-नादिनः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootज्या + तल + स्वन + नादिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular

सूत उवाच

S
Sūta
K
Karṇa
K
Karṇin (arrow)
N
Nālīka (arrow)
S
sword
B
bow
B
bowstring

Educational Q&A

The verse underscores how negligence (pramāda) can undo even those who survived the greatest dangers: escaping a fearsome warrior in open battle does not guarantee safety if vigilance and discipline are lost afterward.

Sūta narrates a vivid, metaphor-laden portrait of Karṇa as a terrifying battlefield force, then contrasts that past survival with the present tragedy: the speaker’s own relatives, who once escaped Karṇa’s onslaught, have now been killed due to their carelessness.