Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

Śalya Appointed as Karṇa’s Sārathi; Discourse on Praise, Blame, and Beneficial Counsel (कर्णस्य शल्यसारथ्यं तथा स्तवनिन्दाविचारः)

पार्षतं त्रासयामास महेन्द्रो नमुचिं यथा । शत्रुओंका दमन करनेवाले कृपाचार्यने बारंबार शंखध्वनि की और जैसे इन्द्रने नमुचिको डराया था, उसी प्रकार उन्होंने धृष्टद्युम्मको भयभीत कर दिया

pārṣataṃ trāsayāmāsa mahendro namuciṃ yathā |

संजय म्हणाला—शत्रुदमन करणाऱ्या कृपाचार्याने वारंवार शंखनाद केला आणि जसा महेंद्राने पूर्वी नमुचीला भयभीत केले होते, तसाच पार्षत धृष्टद्युम्नाला त्यांनी दहशतीत टाकले।

पार्षतम्Dhrishtadyumna (son of Prishata)
पार्षतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्षत (धृष्टद्युम्न)
FormMasculine, Accusative, Singular
त्रासयामासfrightened/terrified
त्रासयामास:
Karta
TypeVerb
Rootत्रस् (णिच्) + आस्
FormPeriphrastic Perfect (लिट्, आम्-प्रत्यय), Third, Singular
महेन्द्रःMahendra (Indra)
महेन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
नमुचिम्Namuchi
नमुचिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनमुचि
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata)
K
Kṛpācārya
I
Indra (Mahendra)
N
Namuci

Educational Q&A

The verse highlights how fear can be strategically induced in battle: strength is not only physical but also psychological, and the display of power (here, repeated conch-blasts) can weaken an adversary’s courage. It also uses a well-known mythic comparison (Indra vs. Namuci) to underscore the intensity of the intimidation.

Sañjaya reports that Kṛpācārya repeatedly sounded his conch and thereby frightened Dhṛṣṭadyumna, likening this to Indra terrifying the Asura Namuci. The moment depicts a surge of Kaurava-side aggression and morale-assertion amid the fighting.