Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Bhīṣma-nipāta-saṃvāda — Sañjaya’s Report of Bhīṣma’s Fall (भीष्मनिपातसंवादः)

विदह्[मानं कोपेन तेजसा च परंतपम्‌ । वेलेव मकरावासं के वीरा: पर्यवारयन्‌,अपने क्रोध और तेजसे दग्ध एवं प्रज्वलित-से होते हुए शत्रुसंतापी भीष्मको जैसे तट समुद्रको रोक देता है उसी प्रकार किन वीरोंने आगे बढ़नेसे रोका था

vidahyamānaṃ kopena tejasā ca parantapam | veleva makarāvāsaṃ ke vīrāḥ paryavārayan ||

धृतराष्ट्र म्हणाला—क्रोध व तेजाने दग्ध, जणू प्रज्वलित झालेल्या शत्रुसंतापी भीष्मांना, जसा तट मकरांच्या निवास असलेल्या समुद्राला रोखतो, तसा कोणत्या वीरांनी पुढे जाण्यापासून रोखले?

विदह्यमानम्being burnt, being scorched
विदह्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविदह् (√दह् उपसर्ग-वि)
FormMasculine, Accusative, Singular
कोपेनby anger
कोपेन:
Karana
TypeNoun
Rootकोप
FormMasculine, Instrumental, Singular
तेजसाby brilliance/energy
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परंतपम्scorcher of foes
परंतपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरंतप
FormMasculine, Accusative, Singular
वेलेवlike a shore/limit
वेलेव:
TypeIndeclinable
Rootवेला + इव
मकरावासम्the abode of makaras (the sea)
मकरावासम्:
Karma
TypeNoun
Rootमकरावास
FormMasculine, Accusative, Singular
केwhich?/who?
के:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Plural
वीराःheroes/warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्यवारयन्they restrained/held back
पर्यवारयन्:
TypeVerb
Rootपरि + अव + √वृ (वारयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīṣma
O
Ocean/Sea (makarāvāsa)
S
Shoreline/Coast (velā)
M
Makaras/Crocodiles (makara)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between overwhelming martial fury and the necessity of restraint: even the most formidable power (Bhīṣma’s wrath) can be checked by opposing valor and strategic containment, symbolized by the shore restraining the sea.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of the battle, asks Sañjaya to identify the warriors who managed to stop or contain Bhīṣma when he surged forward in anger and brilliance, likened to the ocean pressing against its boundary.