Shloka 69

मम सैन्यस्य च क्षेमं तन्मे ब्रूहि पितामह । “पितामह! हमलोग युद्धमें जिस प्रकार आपको जीत सकें, जिस प्रकार हमें विपुल राज्यकी प्राप्ति हो सके और जिस प्रकार मेरी सेना भी सकुशल रह सके, वह उपाय मुझे बताइये' ।। ६८ ह ।। ततोअब्रवीच्छान्तनव: पाण्डवान्‌ पाण्डुपूर्वज:,तब पाण्डुके पितृतुल्य शान्तनुकुमार भीष्मजीने पाण्डवोंसे इस प्रकार कहा --'कुन्तीकुमार! मेरे जीते-जी युद्धमें किसी प्रकार तुम्हारी विजय नहीं हो सकती। सर्वज्ञ! मैं तुमसे यह सच्ची बात कहता हूँ

mama sainyasya ca kṣemaṃ tan me brūhi pitāmaha |

पितामह! माझ्या सैन्याच्या कुशलतेचा व रक्षणाचा उपायही मला सांगा।

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
सैन्यस्यof the army
सैन्यस्य:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootसैन्य
Formनपुंसक, षष्ठी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
क्षेमम्safety / welfare
क्षेमम्:
कर्म
TypeNoun
Rootक्षेम
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
तत्that
तत्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
मेto me / for me
मे:
सम्प्रदान
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, चतुर्थी, एकवचन
ब्रूहिtell (you)
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू (ब्रवीति)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यम, एकवचन
पितामहO grandsire
पितामह:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootपितामह
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pitāmaha (Bhīṣma)
D
Duryodhana (implied by 'my army' in context)

Educational Q&A

Even in a righteous-war framework, a ruler’s duty includes concern for the protection and welfare of his people and soldiers; the verse highlights the moral burden of command—seeking success while fearing the human cost.

Sañjaya reports the king’s query to the Grandsire (Bhīṣma): he asks how his army may remain safe. It frames the ensuing counsel and underscores the precariousness of the Kurukṣetra conflict.