Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

Pūjya-namaskārya-prakaraṇa

On Those Worthy of Honor and Salutation

दुरावापमवाप्यैतन्नानुतिष्ठन्ति मानवा: । पहले तो ब्राह्मणत्वका प्राप्त होना ही कठिन है। यदि वह प्राप्त हो जाय तो उसका पालन करना और भी कठिन हो जाता है; किंतु बहुत-से मनुष्य इस दुर्लभ वस्तुको पाकर भी तदनुकूल आचरण नहीं करते हैं

durāvāpam avāpya etan nānutiṣṭhanti mānavāḥ |

मातंग म्हणाला—हे दुर्मिळ पद मिळवूनही माणसे त्यानुसार आचरण करीत नाहीत. प्रथम ब्राह्मणत्व मिळणेच कठीण; आणि मिळाल्यावर त्यास शोभेल असा आचार पाळणे त्याहूनही कठीण. तरीही अनेक जण हे दुर्मिळ पद मिळवूनही त्यानुरूप धर्म-नियम पाळत नाहीत.

दुरावापम्hard to obtain
दुरावापम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुरावाप (दुर् + अवाप)
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्यhaving obtained
अवाप्य:
TypeVerb
Rootअवाप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अनुतिष्ठन्तिthey practice / they follow
अनुतिष्ठन्ति:
TypeVerb
Rootस्था (अनु + स्था)
Formलट् (Present), Parasmaipada, Third, Plural
मानवाःmen / humans
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Plural

मतंग उवाच

M
Matanga
M
mānavāḥ (human beings)
B
brāhmaṇa (as a social-spiritual category)

Educational Q&A

Rare attainments—especially a dharmic status like brāhmaṇatva—carry corresponding obligations. The verse stresses that attainment without sustained right conduct is a moral failure; true worth lies in living the discipline that the status demands.

In the Anuśāsana Parva’s instruction-focused discourse, Matanga is speaking as a moral teacher. He highlights the gap between acquiring a revered position and actually practicing the dharma and self-restraint appropriate to it.