Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
बदरीकुन्दपुन्नागैरशोकाम्रातिमुक्तकै: । मधूकै: कोविदारैश्न चम्पकैः पनसैस्तथा
badarīkunda-punnāgair aśokāmrātimuktakaiḥ | madhūkaiḥ kovidāraiś ca campakaiḥ panasaistathā ||
वासुदेव म्हणाले—बेर, कुंद, पुन्नाग, अशोक, आंबा, अतिमुक्त वेली, मधूक, कोविदार, चंपक आणि फणस—अशा अनेक वन्य वृक्षांनी तो आश्रम शोभून दिसत होता. तो पुष्पांनी, झुडपांनी व वेलींनी व्यापलेला होता आणि केळीच्या कुंजांनी त्याची शोभा आणखी वाढवली होती.
वासुदेव उवाच
The verse uses the abundance and harmony of an āśrama’s natural setting to evoke dharma: a life ordered by restraint, purity, and spiritual practice. The flourishing trees and creepers function as ethical-symbolic scenery—peaceful surroundings that support right conduct and inner discipline.
Vāsudeva is describing the beauty of a hermitage, listing many flowering and fruit-bearing trees and noting that the area is filled with blossoms, shrubs, and vines, with banana groves enhancing its splendor. It is a descriptive passage establishing a serene setting.