Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
इदमन्तरमित्येव शक्रो नृपममोहयत् । एकाशथ्चैन च राजर्षि भ्रान्त इन्द्रेण मोहित:
idam antaram ity eva śakro nṛpam amohayat | ekāśvaś cainaṃ ca rājarṣi bhrānta indreṇa mohitaḥ ||
नरेश्वर! “हीच सूड घेण्याची संधी” असा निश्चय करून शक्र (इंद्र) याने राजाला मोहात पाडले. इंद्राच्या मायेमुळे भ्रमित झालेला राजर्षी भंगास्वन केवळ एका घोड्यासह दिशाहीन होऊन इकडे-तिकडे भटकू लागला; दिशांचेही भान राहिले नाही. तो भूक-तहानाने पीडित, श्रम व तृष्णेने व्याकुळ होऊन फिरत राहिला.
भीष्म उवाच
The verse highlights how moha (delusion) can be imposed or intensified by powerful forces, leading even a rājarṣi to lose discernment and direction. Ethically, it warns that acting from a revenge-minded ‘opportunity’ (antaram) can precipitate confusion and suffering rather than righteous resolution.
Indra (Śakra), seeking a moment to retaliate, deludes the king. Under this enchantment the king becomes disoriented and wanders about with only one horse, suffering hunger, thirst, and exhaustion.