Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

तथापि भर्तृरहिता दीना नारी भवेदिह पाहि मां तत आर्येन्द्र परिभूता भविष्यति

tathāpi bhartṛrahitā dīnā nārī bhavediha pāhi māṃ tata āryendra paribhūtā bhaviṣyati

तरीही, मी पतीविना राहिले तर या लोकी मी दीन नारी होईन। म्हणून मला वाचवा, हे आर्येन्द्र; नाहीतर मी अपमानित व छळली जाईन।

tathāpieven so
tathāpi:
bhartṛ-rahitāwithout a husband/protector
bhartṛ-rahitā:
dīnāwretched, helpless
dīnā:
nārīwoman
nārī:
bhavetwould become
bhavet:
ihahere, in this world
iha:
pāhiprotect
pāhi:
māmme
mām:
tataḥthen/therefore
tataḥ:
ārya-indraO best among the noble ones
ārya-indra:
paribhūtāhumiliated, overpowered, dishonoured
paribhūtā:
bhaviṣyatiwill become/will be
bhaviṣyati:

A woman petitioner (addressing a noble male protector/king within the narrative relayed by Suta)

FAQs

It frames protection (rakṣaṇa) as a dharmic duty and implicitly points to the deeper Shaiva principle that the highest refuge is Pati (Shiva), beyond fragile worldly protections.

By contrast: worldly support can fail (a woman becomes “bhartṛ-rahitā”), but Shiva as Pati is the unwavering protector who removes humiliation born of pasha (bondage) and grants true shelter.

Not a specific rite is stated; the takeaway aligns with Pashupata orientation—seeking śaraṇāgati (refuge) and protection through dharma, which culminates in devotion to Mahadeva as Pati.