Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

तवात्मजं शक्तिसुतं च दृष्ट्वा चास्वाद्य वक्त्रामृतम् आर्यसूनोः त्रातुं यतो देहमिमं मुनीन्द्रः सुनिश्चितः पाहि ततः शरीरम्

tavātmajaṃ śaktisutaṃ ca dṛṣṭvā cāsvādya vaktrāmṛtam āryasūnoḥ trātuṃ yato dehamimaṃ munīndraḥ suniścitaḥ pāhi tataḥ śarīram

तुझा पुत्र आणि शक्तिपुत्र पाहून, तसेच आर्यसूनोः मुखामृत वचनाचा आस्वाद घेऊन, हा मुनीन्द्र या देहाचे रक्षण करण्याचा निश्चय करून निघाला आहे; म्हणून या शरीराचे रक्षण कर।

tava-ātmajamyour son
tava-ātmajam:
śakti-sutamthe son of Śakti
śakti-sutam:
caand
ca:
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
caand
ca:
āsvādyahaving tasted/partaken
āsvādya:
vaktra-amṛtamnectar from the mouth (nectar-like speech)
vaktra-amṛtam:
ārya-sūnoḥof the noble one’s son
ārya-sūnoḥ:
trātumto protect/save
trātum:
yataḥsince/for which reason
yataḥ:
deham imamthis body
deham imam:
muni-indraḥthe best of sages
muni-indraḥ:
suniścitaḥfirmly resolved
suniścitaḥ:
pāhiprotect (imperative)
pāhi:
tataḥfrom that/therefore
tataḥ:
śarīramthe body
śarīram:

Suta Goswami (narrative voice; verse framed as a supplicatory address within the story)

S
Shiva
S
Shakti

FAQs

The verse functions as a rakṣā-prārthanā (prayer for protection): in Linga-centered devotion, the Pashu (embodied soul) seeks the Pati (Śiva) to guard the śarīra and sustain dharma so that worship, japa, and inner realization can continue.

Śiva-tattva is implied as Pati—the supreme protector and governor of outcomes—whose grace preserves the devotee’s embodied condition when it serves liberation; protection is not merely physical but supports the soul’s movement from bondage (pāśa) toward freedom.

It highlights protective supplication (rakṣā) and dependence on Śiva’s anugraha (grace), a key Pāśupata orientation: the yogin preserves the body as a sādhana-instrument while remaining surrendered to Pati for safe passage through obstacles.