Next Verse

Shloka 1

Tīrtha-Māhātmya: Mahālaya, Kedāra, Rivers and Fords, and Devadāru Forest

Akṣaya-Karma Doctrine

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच इदनमन्यते परं स्थानं गुह्याद् गुह्यतमं महत् / महादेवस्य देवस्य महालयमिति श्रुतम्

iti śrīkūrmapurāṇe ṣaṭsāhastryāṃ saṃhitāyāmuparivibhāge pañcatriṃśo 'dhyāyaḥ sūta uvāca idanamanyate paraṃ sthānaṃ guhyād guhyatamaṃ mahat / mahādevasya devasya mahālayamiti śrutam

अशा प्रकारे श्रीकूर्मपुराणातील षट्साहस्त्री संहितेच्या उत्तरविभागातील पस्तीसावा अध्याय समाप्त झाला. सूत म्हणाले—हे परम स्थान मानले जाते, गुह्याहूनही अधिक गुह्य व महान; परंपरेने यास देव महादेवाचे ‘महालय’ असे म्हणतात.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (colophon marker)
śrī-kūrma-purāṇein the Śrī Kūrma Purāṇa
śrī-kūrma-purāṇe:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootśrī (श्री) + kūrma (कूर्म) + purāṇa (पुराण)
Formषष्ठी-तत्पुरुष/नामधेय-समास (title: Śrī-Kūrma-Purāṇa); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (locative), एकवचन
ṣaṭ-sāhastryāmin the Ṣaṭsāhastrī (six-thousand section)
ṣaṭ-sāhastryām:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootṣaṭ (षट्) + sāhastrī (साहस्त्री प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (six-thousand [verses]); स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
saṃhitāyāmin the Saṃhitā
saṃhitāyām:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃhitā (संहिता प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
upari-vibhāgein the upper division
upari-vibhāge:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootupari (उपरि अव्यय) + vibhāga (विभाग प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (upper division); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
pañcatriṃśaḥthirty-fifth
pañcatriṃśaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpañcatriṃśat (पञ्चत्रिंशत् संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संख्यावाचक (ordinal sense: thirty-fifth)
adhyāyaḥchapter
adhyāyaḥ:
Karta (कर्ता/topic)
TypeNoun
Rootadhyāya (अध्याय प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sūtaḥSūta
sūtaḥ:
Karta (कर्ता/speaker)
TypeNoun
Rootsūta (सूत प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
idamthis
idam:
Karma (कर्म/object of manyate)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
manyateis considered/is thought
manyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootman (मन् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
paramsupreme
param:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (पर प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
sthānamplace/abode
sthānam:
Karma (कर्म/object complement)
TypeNoun
Rootsthāna (स्थान प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
guhyātthan (what is) secret
guhyāt:
Apadana (अपादान/comparative source)
TypeAdjective
Rootguhya (गुह्य प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी (ablative), एकवचन; तुलनार्थ (than secret)
guhyatamammost secret
guhyatamam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootguhya (गुह्य प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अतिशय-विशेषण (superlative: most secret)
mahatgreat
mahat:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (महत् प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
mahādevasyaof Mahādeva
mahādevasya:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootmahādeva (महादेव प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् देवः); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
devasyaof the god
devasya:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootdeva (देव प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
mahālayamthe great abode
mahālayam:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण/predicative)
TypeNoun
Rootmahā (महा) + ālaya (आलय प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (great abode); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
itias
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative)
śrutamis heard/known
śrutam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
Formकृदन्त—भूतकर्मणि कृदन्त (PPP); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (impersonal) ‘is heard/known’

Sūta

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Sūta
M
Mahādeva
M
Mahālaya
Ś
Śrī Kūrma Purāṇa

FAQs

By calling Mahālaya the “supreme abode” and “most secret,” the verse points to the highest reality as inwardly realized and not merely geographic—an esoteric refuge associated with Mahādeva that implies the Atman’s transcendence beyond ordinary perception.

No technique is prescribed directly; instead, the verse establishes an esoteric goal-language (“supreme,” “most secret”) that, in the Kurma Purana’s Shaiva framework, aligns with disciplined yogic inwardness—withdrawal from externals and contemplation of Śiva as the highest support (ālambana).

Though spoken within the Kūrma Purāṇa’s Vaiṣṇava frame, it venerates Mahādeva’s supreme abode, reflecting the text’s Shaiva–Vaiṣṇava synthesis where ultimate sanctity and liberation-oriented teachings are shared across Śiva and Viṣṇu devotion.