Previous Verse
Next Verse

Shloka 139

Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni

तदर्थं भवता दुष्टो रावणो राक्षसेश्वरः / मयोपसंहृता चैव हतो लोकविनाशनः

tadarthaṃ bhavatā duṣṭo rāvaṇo rākṣaseśvaraḥ / mayopasaṃhṛtā caiva hato lokavināśanaḥ

त्याच हेतूसाठी मी दुष्ट राक्षसाधिपती रावणाचा संहार करून वध केला—तो लोकविनाशक होता.

तदर्थम्for that purpose
तदर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootतद् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्यय (adverbial: ‘for that purpose’)
भवताby you
भवता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक/भवद्)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘by you’)
दुष्टःwicked
दुष्टः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक; दुष्-धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
रावणःRāvaṇa
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
राक्षसेश्वरःlord of the rākṣasas
राक्षसेश्वरः:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootराक्षस + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राक्षसानाम् ईश्वरः)
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
उपसंहृताwas withdrawn
उपसंहृता:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + सम् + हृ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि (withdrawn/drawn in)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
एवindeed
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
हतःwas killed
हतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि (was slain)
लोकविनाशनःdestroyer of the worlds
लोकविनाशनः:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक + विनाशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकानां विनाशनः)

Lord Kurma (Vishnu) narrating the divine purpose behind Ravana’s destruction (Rama-avatara context)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

R
Ravana
R
Rakshasas
L
Loka (worlds)

FAQs

It presents the Supreme as the cosmic governor who can “withdraw” (upasaṁhāra) destructive forces and restore order—an Atman/Ishvara who is both immanent in the world-process and transcendent as its regulator.

No technique is taught directly; the verse supports the Kurma Purana’s yoga-ethic that inner discipline culminates in loka-saṅgraha—aligning one’s will with Ishvara’s dharmic purpose of protecting beings and restraining adharmic forces.

Though spoken in a Vaishnava avatara frame, the underlying puranic theology is integrative: the same Supreme Lord who upholds dharma is praised across Shaiva and Vaishnava idioms, emphasizing one divine agency behind cosmic protection.