Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya
Ananta–Kāla
महातलं च पातालं सर्वरत्नोपशोभितम् / प्रासादैर्विविधैः शुभ्रैर्देवतायतनैर्युतम्
mahātalaṃ ca pātālaṃ sarvaratnopaśobhitam / prāsādairvividhaiḥ śubhrairdevatāyatanairyutam
महातल व पाताळ सर्व रत्नांनी उजळून निघाले आहेत; विविध शुभ्र प्रासादांनी अलंकृत आणि देवतांच्या पवित्र देवालयांनी युक्त आहेत।
Sūta (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya) within the Purāṇic description of cosmic geography
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
This verse is primarily cosmographical, portraying the splendour of Mahātala and Pātāla; indirectly, it reflects the Purāṇic view that all realms—high or low—exist within the ordered manifestation governed by the Supreme.
No specific practice is taught in this line; it serves as a descriptive passage. In the Kurma Purana’s broader framework, such cosmology supports dharma and contemplation by situating human life within a vast, divinely ordered universe.
It does not explicitly mention Shiva or Vishnu; however, by describing devatāyatanas (divine sanctuaries) even in nether realms, it aligns with the Kurma Purana’s inclusive sacred geography where multiple deities are honoured within one cosmic order.