Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Prahlāda’s Prayers Pacify Lord Nṛsiṁhadeva

Prahlāda-stuti and the Lord’s Benediction Offer

नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्या- स्त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्त: । शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३ ॥

naivodvije para duratyaya-vaitaraṇyās tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha- māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān

हे महापुरुषश्रेष्ठ! दुस्तर वैतरणीप्राय संसाराबद्दल मला मुळीच भय नाही, कारण माझे चित्त तुमच्या पराक्रम-कीर्तनाच्या अमृतात निमग्न आहे. मला केवळ त्या मूढांबद्दल करुणा वाटते, जे इंद्रियविषयांच्या मायिक सुखासाठी योजना करून कुटुंब, समाज व देशाचा भार वाहतात।

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
udvijeI fear
udvije:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootudvij (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद; √उद्विज् = to fear/shrink
paraO Supreme (Lord)
para:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
duratyaya-vaitaraṇyāḥfrom the hard-to-cross Vaitaraṇī (river)
duratyaya-vaitaraṇyāḥ:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootduratyayā (प्रातिपदिक) + vaitaraṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th/ablative), एकवचन; समासः कर्मधारयः—दुरत्यया वैतरणी इति
tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥwhose mind is immersed in the great nectar of singing Your valor
tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vīrya (प्रातिपदिक) + gāyana (कृदन्त/प्रातिपदिक) + mahāmṛta (प्रातिपदिक) + magna (कृदन्त) + citta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः—त्वद्वीर्यस्य गायने महा-अमृते मग्नं चित्तं यस्य (अर्थतः बहुव्रीह्यर्थे विशेषणवत्)
śoceI grieve
śoce:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśuc (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; √शुच् = to grieve
tataḥtherefore
tataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; हेतौ/तस्मात्-अर्थे (therefore/from that)
vimukha-cetasaḥthose whose minds are turned away (from You)
vimukha-cetasaḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvimukha (प्रातिपदिक) + cetas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), बहुवचन; समासः कर्मधारयः—विमुखं चेतः येषाम्
indriya-arthasense-objects
indriya-artha:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootindriya (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-तत्पुरुषसमासः; (समस्तपदम्) अर्थः—इन्द्रियाणाम् अर्थाः (sense-objects)
māyā-sukhāyafor illusory happiness
māyā-sukhāya:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक) + sukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/dative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—मायायाः सुखम्
bharamburden
bharam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
udvahataḥcarrying/bearing
udvahataḥ:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootudvah (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; √उद्वह् = to carry/bear
vimūḍhānthe deluded ones
vimūḍhān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvimūḍha (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), बहुवचन

Throughout the entire world, everyone is making big, big plans to adjust the miseries of the material world, and this is true at present, in the past and in the future. Nonetheless, although they make elaborate political, social and cultural plans, they have all been described herein as vimūḍha — fools. The material world has been described in Bhagavad-gītā as duḥkhālayam aśāśvatam — temporary and miserable — but these fools are trying to turn the material world into sukhālayam, a place of happiness, not knowing how everything acts by the arrangement of material nature, which works in her own way.

P
Prahlāda
L
Lord Nṛsiṁhadeva (Hari)

FAQs

This verse says that immersion in the “nectar” of chanting the Lord’s glories makes a devotee unafraid of the otherwise difficult-to-cross ocean of material existence.

Because his consciousness is absorbed in glorifying the Lord; devotion (bhakti) transforms the experience of samsara, making it no longer frightening for one sheltered in Hari.

Prioritize daily nāma-kīrtana or sincere prayer, and cultivate compassion rather than contempt for those chasing sense pleasure—recognizing it as burdensome “māyā-sukha.”