Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Nṛsiṁhadeva Appears from the Pillar and Slays Hiraṇyakaśipu

यस्त्वया मन्दभाग्योक्तो मदन्यो जगदीश्वर: । क्व‍ासौ यदि स सर्वत्र कस्मात् स्तम्भे न द‍ृश्यते ॥ १२ ॥

yas tvayā manda-bhāgyokto mad-anyo jagad-īśvaraḥ kvāsau yadi sa sarvatra kasmāt stambhe na dṛśyate

हे दुर्दैवी प्रल्हादा, तू नेहमी माझ्याव्यतिरिक्त दुसऱ्या कोणातरी 'जगदीश्वरा'चे वर्णन केले आहेस, जो सर्वांच्या वर आहे, सर्वांचा नियंता आहे आणि सर्वव्यापी आहे. पण तो आहे कुठे? जर तो सर्वत्र आहे, तर मला या खांबात का दिसत नाही?

yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धक सर्वनाम
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (instrumental), एकवचन (singular)
manda-bhāgya-uktaḥcalled ‘unfortunate’
manda-bhāgya-uktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmanda (प्रातिपदिक) + bhāgya (प्रातिपदिक) + ukta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √vac)
Formतत्पुरुष-समास (बहुपद; ‘मन्दभाग्यः’ इति उक्तः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त
mat-anyaḥother than me
mat-anyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + anya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘मत्तः अन्यः’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
jagat-īśvaraḥLord of the universe
jagat-īśvaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + īśvara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘जगतः ईश्वरः’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kvawhere
kva:
Deśa-prashna (देश-प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formदेशप्रश्नार्थक अव्यय (where?)
asauthat (person)
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; दूरवाचक सर्वनाम
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय (conditional conjunction: if)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sarvatraeverywhere
sarvatra:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (everywhere)
kasmātwhy
kasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचनरूपेण प्रश्नार्थक (ablative used adverbially: why/from what cause)
stambhein the pillar
stambhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootstambha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (locative), एकवचन (singular)
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
dṛśyateis seen / appears
dṛśyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)

Demons sometimes declare to a devotee that they cannot accept the existence of God because they cannot see Him. But what the demon does not know is stated by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (7.25) : nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ. “I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by yoga-māyā. ” The Lord is open to being seen by devotees, but nondevotees cannot see Him. The qualification for seeing God is stated in Brahma-saṁhitā (5.38) : premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. A devotee who has developed a genuine love for Kṛṣṇa can always see Him everywhere, whereas a demon, not having a clear understanding of the Supreme Lord, cannot see Him. When Hiraṇyakaśipu was threatening to kill Prahlāda Mahārāja, Prahlāda certainly saw the column standing before him and his father, and he saw that the Lord was present in the pillar to encourage him not to fear his demoniac father’s words. The Lord was present to protect him. Hiraṇyakaśipu marked Prahlāda’s observation and asked him, “Where is your God?” Prahlāda Mahārāja replied, “He is everywhere.” Then Hiraṇyakaśipu asked, “Why is He not in this pillar before me?” Thus in all circumstances the devotee can always see the Supreme Lord, whereas the nondevotee cannot.

H
Hiraṇyakaśipu
P
Prahlāda
J
Jagadīśvara (Viṣṇu/Nārāyaṇa)

FAQs

This verse shows the debate point: Prahlāda affirms the Lord is everywhere, and Hiraṇyakaśipu mocks it—setting the stage for the Lord proving His omnipresence by manifesting from the pillar as Nṛsiṁhadeva.

He spoke out of pride and disbelief, intending to humiliate Prahlāda’s faith; the question becomes the immediate cause for the Lord’s dramatic appearance to protect His devotee.

It cautions against arrogant skepticism and encourages steady faith: the Divine may not be perceived by ordinary vision, yet sincere devotion and humility open one’s awareness to God’s presence everywhere.