Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 29

Puruṣa-sūkta Logic of the Virāṭ: Cosmic Anatomy, Sacrifice, and the Lord’s Transcendence

ततस्ते भ्रातर इमे प्रजानां पतयो नव । अयजन् व्यक्तमव्यक्तं पुरुषं सुसमाहिता: ॥ २९ ॥

tatas te bhrātara ime prajānāṁ patayo nava ayajan vyaktam avyaktaṁ puruṣaṁ su-samāhitāḥ

त्यानंतर, हे पुत्रा, तुझे हे नऊ भाऊ—प्रजांचे अधिपती—अतिशय एकाग्र होऊन व्यक्त व अव्यक्त अशा दोन्ही रूपांनी पुरुष-भगवानास तृप्त करण्यासाठी यजन करू लागले.

tataḥthen; thereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (काल/अनन्तरबोधक अव्यय)
teyour; of you
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); pronoun
bhrātaraḥbrothers
bhrātaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
imethese
ime:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); demonstrative pronoun
prajānāmof the creatures; of progeny
prajānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
patayaḥlords; masters
patayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
navanine
nava:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); numeral adjective
ayajanthey worshipped; they performed sacrifice
ayajan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yaj (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
vyaktammanifest
vyaktam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvyakta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies puruṣam
avyaktamunmanifest
avyaktam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota-vyakta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies puruṣam
puruṣamthe Puruṣa; Supreme Person
puruṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
su-samāhitāḥwell-concentrated; well-composed
su-samāhitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu + sam-ā-√dhā (धातु) + kta (कृत्)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त) used adjectivally; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); Avyayībhāva with su- (upasarga/avyaya) meaning 'well'

The manifested personalities are the demigods like the ruler of the heavenly kingdom, Indra, and his associates; and the nonmanifested personality is the Lord Himself. The manifested personalities are mundane controllers of the material affairs, whereas the nonmanifested Personality of Godhead is transcendental, beyond the range of the material atmosphere. In this Age of Kali the manifested demigods are also not to be seen, for space travel has completely stopped. So both the powerful demigods and the Supreme Personality of Godhead are nonmanifested to the covered eyes of the modern man. Modern men want to see everything with their eyes, although they are not sufficiently qualified. Consequently, they disbelieve in the existence of the demigods or of the Supreme God. They should see through the pages of authentic scriptures and should not simply believe their unqualified eyes. Even in these days, God can also be seen by qualified eyes tinged with the ointment of love of God.

N
Nine brothers (Prajāpatis/Progenitors)
P
Puruṣa (Supreme Lord)

FAQs

This verse states that the progenitor-lords worshiped the Puruṣa who is both vyakta (manifest) and avyakta (unmanifest), indicating the Lord transcends and includes both aspects while remaining the supreme object of worship.

Because they function as progenitors (prajāpatis) who oversee the increase and governance of living beings within creation, yet they themselves direct their worship to the Supreme Puruṣa.

Approach spiritual practice with steady attention—set aside distraction, cultivate regular worship/chanting, and perform duties while keeping the mind anchored in remembrance of the Supreme.