Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 7

Bali Mahārāja Upholds Truth; Vāmana Reveals the Universal Form and Takes the Two Steps

श्रेय: कुर्वन्ति भूतानां साधवो दुस्त्यजासुभि: । दध्यङ्‌शिबिप्रभृतय: को विकल्पो धरादिषु ॥ ७ ॥

śreyaḥ kurvanti bhūtānāṁ sādhavo dustyajāsubhiḥ dadhyaṅ-śibi-prabhṛtayaḥ ko vikalpo dharādiṣu

साधुजन प्राणांचा त्यागही कठीण असूनही प्राणिमात्राच्या कल्याणासाठी करतात. दधीचि, शिबि इत्यादी याचे प्रमाण; मग या क्षुल्लक भूमीचा त्याग करण्यात काय हरकत?

śreyaḥthe good/welfare
śreyaḥ:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootśreyas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
kurvantido/perform
kurvanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
bhūtānāmof beings
bhūtānām:
Sambandha (सम्बन्ध/beneficiary-possessor)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
sādhavaḥsaints/good people
sādhavaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootsādhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
dustyaja-asubhiḥwith (their) hard-to-give-up lives
dustyaja-asubhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdus- (उपसर्ग) + tyajya (कृदन्त-प्रातिपदिक) + asu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (दुस्त्यजाः असवः येषाम्/दुस्त्यजासवः) — ‘with lives hard to give up’
dadhyaṅ-śibi-prabhṛtayaḥDadhyañc, Śibi and others
dadhyaṅ-śibi-prabhṛtayaḥ:
Karta (कर्ता/appositional subject)
TypeNoun
Rootdadhyañc (प्रातिपदिक) + śibi (प्रातिपदिक) + prabhṛti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; द्वन्द्व-समास (दध्यङ् च शिबिः च) + ‘प्रभृतयः’ (and others beginning with)
kaḥwhat?/which?
kaḥ:
Karta (कर्ता/predicate)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक
vikalpaḥalternative/doubt/hesitation
vikalpaḥ:
Karta (कर्ता/predicate-noun)
TypeNoun
Rootvikalpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
dhara-ādiṣuin earth and the like (possessions)
dhara-ādiṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdhara (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (धरः आदिः येषु)

Bali Mahārāja was prepared to give everything to Lord Viṣṇu, and Śukrācārya, being a professional priest, might have been anxiously waiting, doubting whether there had been any such instance in history in which one had given everything in charity. Bali Mahārāja, however, cited the tangible examples of Mahārāja Śibi and Mahārāja Dadhīci, who had given up their lives for the benefit of the general public. Certainly one has attachment for everything material, especially one’s land, but land and other possessions are forcibly taken away at the time of death, as stated in Bhagavad-gītā ( mṛtyuḥ sarva-haraś cāham ). The Lord personally appeared to Bali Mahārāja to take away everything he had, and thus he was so fortunate that he could see the Lord face to face. Nondevotees, however, cannot see the Lord face to face; to such persons the Lord appears as death and takes away all their possessions by force. Under the circumstances, why should we not part with our possessions and deliver them to Lord Viṣṇu for His satisfaction? Śrī Cāṇakya Paṇḍita says in this regard, san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati ( Cāṇakya-śloka 36). Since our money and possessions do not last but will somehow or other be taken away, as long as they are in our possession it is better to use them for charity to a noble cause. Therefore Bali Mahārāja defied the order of his so-called spiritual master.

D
Dadhyañca (Dadhīci)
K
King Śibi

FAQs

This verse says sādhus seek the highest welfare (śreyas) of all beings and are willing to sacrifice even their own lives for others’ good.

He cites them as well-known examples of extreme self-sacrifice to prove that saintly, dharmic persons give up even what is hardest to give—life itself—for the benefit of others.

Practice sādhū-like compassion by prioritizing others’ genuine welfare—through service, charity, protection of life, and truthful guidance—offering one’s time, resources, and comfort in a spirit of dharma and devotion.