Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 19

Lord Śiva Bewildered by Mohinī

Viṣṇu’s Yoga-māyā and the Limits of Ascetic Power

आवर्तनोद्वर्तनकम्पितस्तन-प्रकृष्टहारोरुभरै: पदे पदे । प्रभज्यमानामिव मध्यतश्चलत्-पदप्रवालं नयतीं ततस्तत: ॥ १९ ॥

āvartanodvartana-kampita-stana- prakṛṣṭa-hāroru-bharaiḥ pade pade prabhajyamānām iva madhyataś calat- pada-pravālaṁ nayatīṁ tatas tataḥ

कंदुक खाली पडून वर उडत असल्याने खेळताना तिचे स्तन थरथरले. स्तनांचा भार आणि जड पुष्पहार यांमुळे प्रत्येक पावलागणिक तिची कंबर जणू तुटेल अशी भासली. प्रवाळासारखे लालसर कोमल पाय इकडे‑तिकडे हलत होते.

āvartanaturning, whirling
āvartana:
Hetu/Kāraṇa (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootāvartana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (as compound member; nominal stem)
udvartanatwisting, rolling upward
udvartana:
Hetu/Kāraṇa (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootudvartana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (as compound member; nominal stem)
kampitashaken, trembling
kampita:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkamp (कम्प् धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying)
stanabreasts
stana:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootstana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (in compound; breasts)
prakṛṣṭaprominent, heavy, drawn tight
prakṛṣṭa:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra√kṛṣ (कृष् धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying hāra/uru-bhara)
hāranecklace
hāra:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roothāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (as compound member)
uruthighs
uru:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rooturu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (usage), तृतीया, बहुवचन (as compound member)
bharaiḥby the weight(s)
bharaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
padein (each) step
pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
padeat every step
pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; पुनरुक्ति (reduplication)
prabhajyamānāmas if being broken apart
prabhajyamānām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra√bhaj (भज् धातु) + śānac (शानच्)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमा-सम्बन्धे (with iva)
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (indeclinable of comparison)
madhyataḥfrom the middle
madhyataḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootmadhya (प्रातिपदिक) + tas (तस्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय; अपादानार्थे/देशवाचक (from the middle)
calatmoving, swaying
calat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcal (चल् धातु) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying pada-pravālam)
padafoot
pada:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, as compound member (stem)
pravālamtender shoot; coral-red sprout (foot-like)
pravālam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpravāla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
nayatīmleading, carrying along
nayatīm:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnī (नी धातु) + śatṛ/śānac (स्त्री)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच् स्त्रीरूप), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषण-भावे/विशेष्य-स्त्री (describing her)
tataḥthen/from there
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त; क्रम/देश (from there/then)
tataḥhere and there
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (tatas tataḥ = here and there)
M
Mohinī-mūrti
L
Lord Śiva

FAQs

This verse poetically describes Mohinī’s captivating movements—Her swaying waist, coral-like feet, and graceful gait—showing how divine māyā can bewilder even great personalities.

In this narrative, Śiva witnesses the Lord’s extraordinary māyā through Mohinī-mūrti; the Lord’s pastime demonstrates that even exalted beings can be affected by illusion when the Supreme wills it.

The verse highlights how sense-attraction can pull the mind “from place to place”; devotees apply this by cultivating vigilance, regulated senses, and remembrance of the Supreme to avoid being led by temptation.