Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 56

Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention

द‍ृष्ट्वा मृधे गरुडवाहमिभारिवाह आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमि: । तल्ल‍ीलया गरुडमूर्ध्नि पतद् गृहीत्वा तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्यधीश: ॥ ५६ ॥

dṛṣṭvā mṛdhe garuḍa-vāham ibhāri-vāha āvidhya śūlam ahinod atha kālanemiḥ tal līlayā garuḍa-mūrdhni patad gṛhītvā tenāhanan nṛpa savāham ariṁ tryadhīśaḥ

हे राजन्, सिंहवाहन असुर कालनेमीने रणात गरुडवाहन त्रिलोकीनाथ भगवानांना पाहताच त्रिशूळ फिरवून गरुडाच्या मस्तकावर फेकला. पण श्रीहरीने ते लीलया पकडून त्याच त्रिशुळाने त्या शत्रूला त्याच्या वाहन सिंहासह ठार केले।

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriya (क्रिया-अनुबन्ध)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश्-धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (gerund/absolutive): ‘having seen’
mṛdhein battle
mṛdhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmṛdha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अधिकरण: ‘in battle’
garuḍa-vāhamthe one whose mount is Garuḍa (Viṣṇu)
garuḍa-vāham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgaruḍa (प्रातिपदिक) + vāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुषः; कर्म (object)
ibhāri-vāhaḥ(the demon) Ibhāri-vāha
ibhāri-vāhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootibha (प्रातिपदिक) + ari (प्रातिपदिक) + vāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (one who carries an elephant-enemy; epithet of Kālanemi)
āvidhyahaving hurled
āvidhya:
Kriya (क्रिया-अनुबन्ध)
TypeVerb
Rootā-vidh (आ-विध्-धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive): ‘having hurled/brandished’
śūlama trident/spear
śūlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म
ahinotstruck
ahinot:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roothi (हि-धातु, ‘to strike/impel’)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन: ‘struck’
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/अनन्तरार्थक (then/thereupon)
kālanemiḥKālanemi
kālanemiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkālanemi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper noun)
tatby that
tat:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया/द्वितीया? अत्र—तृतीया एकवचन (instrumental) ‘by that’; सन्ध्यन्ते ‘tal līlayā’
līlayāplayfully; as a sport
līlayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootlīlā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण: ‘playfully/with ease’
garuḍa-mūrdhnion Garuḍa’s head
garuḍa-mūrdhni:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgaruḍa (प्रातिपदिक) + mūrdhan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुषः; अधिकरण: ‘on Garuḍa’s head’
patatfalling
patat:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootpat (पत्-धातु)
Formशतृ-कृदन्त (present active participle), नपुंस/पुं, द्वितीया एकवचन; ‘falling (down)’ qualifying śūlam
gṛhītvāhaving seized
gṛhītvā:
Kriya (क्रिया-अनुबन्ध)
TypeVerb
Rootgrah (ग्रह्-धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive): ‘having seized’
tenawith it
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंस/पुं, तृतीया, एकवचन; करण: ‘with it’ (with that trident)
ahanatstruck
ahanat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (हन्-धातु)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन: ‘struck’
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; संबोधन
sa-vāhamtogether with (his) mount
sa-vāham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (सह-प्रातिपदिक) + vāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभावः (with his mount)
arimthe enemy
arim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म
tryadhīśaḥthe Lord of the three worlds
tryadhīśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottri (प्रातिपदिक) + adhīśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (lord of the three worlds)

In this regard, Śrīla Madhvācārya says:

L
Lord Viṣṇu
G
Garuḍa
K
Kālanemi
K
King Parīkṣit

FAQs

This verse shows Viṣṇu’s effortless protection—He catches a deadly trident aimed at Garuḍa and immediately neutralizes the threat, demonstrating His supreme guardianship.

In the demigod–demon war narrative, Kālanemi confronts Viṣṇu as an enemy of the devas; his trident attack is part of the asuras’ attempt to overpower the divine side.

The takeaway is trust: when one takes shelter of the Lord, protection comes in unexpected ways—encouraging steadiness, prayer, and dharmic action even amid conflict.