Sukta 22
गन्धारिभ्यो मूजवद्भ्योऽङ्गेभ्यो मगधेभ्यः । प्रैष्यन् जनमिव शेवधिं तक्मानं परि दद्मसि
gandhāríbhyo mū́javadbhyo’ṅgébhyo magadhébhyaḥ | praiṣyán jánam iva śevadhíṁ takmā́naṁ pári dadmasi
Unto the Gandhāris, unto the Mujavants, unto the Aṅgas, unto the Magadhas—sending him forth as one a man, as (one) a treasure-deposit—we deliver over the Fever round about (and away).
गंधारींना, मूजवतांना, अङ्गांना, मगधांना—त्याला पाठवीत, जणू एखाद्या मनुष्याला, जणू एखाद्या निधी-ठेवीला—हा तक्मान (ज्वर) आम्ही सर्व बाजूंनी (घेरून) त्यांच्याकडे सुपूर्द करतो, दूर करतो.
Rishi: Atharvanic tradition (Takman hymns; specific ṛṣi attribution varies by anukramaṇī)
Devata: Takmán (Fever) as personified disease; secondarily the ‘directions/peoples’ as receivers
Chandas: Anuṣṭubh (predominant in AV healing charms; this verse conforms in cadence)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From naming the exile destinations → forceful dispatch → relief through distance.","listener_experience":"Empowerment against illness; a sense of ‘sending it away now’.","intensity":7}