Sukta 94
इमं बिभर्मि सुकृतं ते अङ्कुशं येनारुजासि मघवं छफारुजः । अस्मिन्त्सु ते सवने अस्त्वोक्त्यं सुत इष्टौ मघवन् बोध्याभगः
imáṃ bibharmi súkṛtaṃ te aṅkuśáṃ yéna arújāsi maghavan chaphārújaḥ | asmíntsú te sávane astv óktyaṃ sutá íṣṭau maghavan bódhy ā́ bhágaḥ
This well-wrought goad for thee I bear, wherewith thou breakest, O Bounteous, the hoof-breakers. In this thy pressing let there be meet laudation; the Soma is pressed for the offering: awake, O Maghavan—hither, as bounty and good fortune.
हा सुबद्ध अंकुश मी तुझ्यासाठी धारण करतो; ज्याने, हे मघवन्, तू ‘छफा-रुज’ (खुर तोडणारे) यांना मोडून टाकतोस. या तुझ्या सवन (सोम-प्रेस) मध्ये यथोचित स्तुती असो; इष्टि (यज्ञ-आहुति) साठी सोम सुता झाला आहे—जागा, हे मघवन्; येथे ये, दान व सौभाग्य होऊन.
Rishi: Ṛgvedic source-stanza (AV 20 borrowing)
Devata: Indra (Maghavan), with bhaga as the requested boon
Chandas: Triṣṭubh-type
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From preparedness (bearing the goad) to confrontation (breaking cripplers) to confident summoning of fortune (bhaga).","listener_experience":"A surge of agency and protective boldness; sense of being backed by a powerful ally.","intensity":8}