Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Veda-vidhana & Vamsha, Shloka 52

अध्याय १ — यजुर्विधानम्

Agni Purana, Chapter 259: Yajur-vidhāna

सर्वशान्तिकरं प्रोक्तं महापातकनाशनं अध्यवोचदित्यनेन रक्षणं व्याधितस्य तु

sarvaśāntikaraṃ proktaṃ mahāpātakanāśanaṃ adhyavocadityanena rakṣaṇaṃ vyādhitasya tu

हे सर्वशांती करणारे व महापातक नाशक असे सांगितले आहे. “अध्यवोचत्” या जपाने विशेषतः व्याधिग्रस्ताची रक्षा होते.

सर्वशान्तिकरम्producer of universal peace
सर्वशान्तिकरम्:
Karta-pradhana-visheshana (कर्तृविशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसर्व-शान्ति-कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वेषां शान्तेः करः)
प्रोक्तम्declared; stated
प्रोक्तम्:
Karta-pradhana-visheshana (कर्तृविशेषण/with implied ‘एतत्’)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘said/declared’
महापातकनाशनम्destroyer of great sins
महापातकनाशनम्:
Karta-pradhana-visheshana (कर्तृविशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootमहा-पातक-नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (महापातकानां नाशनम्)
अध्यवोचत्he recited; he uttered
अध्यवोचत्:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootअधि-√वच् (धातु)
Formलङ् (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय (quotative particle)
अनेनby this; with this (mantra)
अनेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
रक्षणम्protection
रक्षणम्:
Karta (कर्ता/Subject, nominal predicate)
TypeNoun
Rootरक्षण (प्रातिपदिक; √रक्ष् + ल्युट्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
व्याधितस्यof the sick person
व्याधितस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootव्याधित (प्रातिपदिक; √व्यध्/व्याध् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participial stem)
तुindeed; but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle: emphasis/contrast)

Lord Agni (in instruction to the sage Vasiṣṭha, typical Agni Purana dialogue frame)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Ayurveda","practical_application":"Śānti-kalpa recitation used for general pacification, expiation of major sins, and protective support for the sick.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Procedure","entry_title":"Śānti-rakṣā for the diseased (Adhyavocad-iti recitation)","lookup_keywords":["sarvaśānti-kara","mahāpātaka-nāśana","adhyavocad iti","vyādhi-rakṣā","śānti-kalpa"],"quick_summary":"A specific recitation beginning ‘adhyavocad…’ is prescribed as universally pacifying, expiatory, and protective—especially when applied for one afflicted by disease."}

Concept: Śānti and pāpa-kṣaya are linked with protection (rakṣā), including for bodily affliction; ritual speech acts as dharmic remedy.

Application: When illness or misfortune arises, combine ethical rectification (pāpa-kṣaya intent) with pacificatory recitation for resilience and communal reassurance.

Khanda Section: Shanti-kalpa (Protective rites and pacificatory mantras)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sick person lies on a cot; a priest/elder recites a protective mantra, sprinkling sanctified water; the atmosphere becomes शांत, with symbols of sin/calamity dissipating.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, interior healing scene, patient on wooden cot, priest chanting with palm-leaf manuscript, water pot and darbha, soft lamp glow, protective mandala around patient.","tanjore_prompt":"Tanjore painting, central patient and priest, gold-leaf aura of śānti around them, ornate borders, small icon of protective deity in the background niche.","mysore_prompt":"Mysore painting, instructional clarity: patient, reciter, kalasha, mantra text ribbon ‘adhyavocad…’, gentle colors emphasizing calm and recovery.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, domestic chamber with textiles, healer-priest reciting, attendants holding incense and water, subtle allegorical figures of ‘calamity’ fading into the margins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"contemplative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow","voice_tone":"contemplative"}

Sandhi Resolution Notes: अध्यवोचदित्यनेन → अध्यवोचत् इति अनेन (त् + इ = दि/द्-प्रयोगः लेख्यरूपेण); सर्वशान्तिकरं/महापातकनाशनं नपुंसक-प्रथमा एकवचनं (एतत् इत्यस्य विशेषणरूपेण)।

Related Themes: Agni Purana 259 (Śānti-kalpa section)

FAQs

It teaches the practical use of a śānti-recitation as a rakṣā (protective application), specifically recommended for safeguarding a person suffering from illness.

It links ritual technology (śānti-kalpa and mantra-prayoga) with applied concerns like disease-protection and expiation of grave sins, showing how the text integrates dharma, ritual, and wellbeing.

The verse attributes both pacification (śānti) and the destruction of mahāpātakas to the practice, framing it as a purificatory and protective act with strong karmic cleansing value.