Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

आत्यन्तिक-लयहेतुः: तापत्रय-विवेचनम् तथा ‘भगवान्/वासुदेव’ शब्दार्थः

Threefold Suffering and the Path to Final Liberation; Meaning of Bhagavān and Vāsudeva

द्रव्यनाशे तथोत्पत्तौ पालने च तथा नृणाम् भवन्त्य् अनेकदुःखानि तथैवेष्टविपत्तिषु

dravyanāśe tathotpattau pālane ca tathā nṛṇām bhavanty anekaduḥkhāni tathaiveṣṭavipattiṣu

ധനം നഷ്ടപ്പെടുന്നതിലും, അത് നേടുന്നതിലും, അതിനെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്ന ശ്രമത്തിലും മനുഷ്യർക്കു അനേകം ദുഃഖങ്ങൾ ഉണ്ടാകുന്നു; അതുപോലെ പ്രിയപ്പെട്ടവയുടെ നാശത്തിലും ദുഃഖം ഒഴിവാകില്ല.

द्रव्यनाशेin loss of wealth
द्रव्यनाशे:
Adhikaraṇa (Occasion/Context)
TypeNoun
Rootद्रव्य + नाश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (द्रव्यस्य नाशः = loss of wealth); पुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन
तथाlikewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/तुल्यार्थक क्रियाविशेषण (likewise)
उत्पत्तौin acquisition/production
उत्पत्तौ:
Adhikaraṇa (Occasion/Context)
TypeNoun
Rootउत्पत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, एकवचन
पालनेin maintenance/protection
पालने:
Adhikaraṇa (Occasion/Context)
TypeNoun
Rootपालन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (and)
तथाlikewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/तुल्यार्थक (likewise)
नृणाम्of men
नृणाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Possessor/Relation)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
भवन्तिarise / occur
भवन्ति:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
अनेकदुःखानिmany sufferings
अनेकदुःखानि:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअनेक + दुःख (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास (अनेकानि दुःखानि = many sufferings); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
तथाlikewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तुल्यार्थक (likewise)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (indeed/just)
इष्टविपत्तिषुin misfortunes concerning what is dear/desired
इष्टविपत्तिषु:
Adhikaraṇa (Occasion/Context)
TypeNoun
Rootइष्ट + विपत्ति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (इष्टस्य विपत्तिः = misfortune regarding what is desired); स्त्रीलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, बहुवचन

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

FAQs

The verse frames wealth as a source of suffering in all its phases—gain, loss, and protection—supporting a dharmic call toward restraint and detachment.

Parāśara points to anxiety and grief arising from attachment: people suffer not only when possessions are lost, but also while acquiring and safeguarding them, and when cherished aims or loved things meet misfortune.

By highlighting the instability of worldly supports, the teaching implicitly redirects the seeker toward the enduring refuge—Vishnu as the supreme ground beyond changing fortune.