
Sārvabhauma-vrata tathā Tithi-vratāni
Ritual-Manual
വരാഹ–പൃഥിവി സംവാദത്തിൽ ഈ അധ്യായം തിഥി-മാസബന്ധിത വ്രതങ്ങളുടെ സംക്ഷിപ്ത വിധിനിർദ്ദേശം നൽകുന്നു. കാർത്തിക ശുക്ല ദശമിയിൽ ആരംഭിക്കുന്ന ‘സാർവഭൗമ വ്രതം’—പകൽ ഉപവാസം, ദിക്കുകളിൽ ശുദ്ധ ബലി സമർപ്പണം, പുഷ്പങ്ങളാൽ പണ്ഡിത ബ്രാഹ്മണപൂജ, ജന്മജന്മാന്തര വിജയത്തിനായി ദിക്-പ്രാർത്ഥന/ജപം, രാത്രിയിൽ പാകം ചെയ്ത ആഹാരം, പ്രത്യേകിച്ച് തൈര്-ചോറ്—എന്നിങ്ങനെ വിവരിക്കുന്നു. തുടർന്ന് ഏകാദശി, ത്രയോദശി, ചതുര്ദശി, പൗർണ്ണമി, അമാവാസി തിഥി-വ്രതങ്ങൾ സമൃദ്ധി, ശുദ്ധി, രാജാക്കന്മാർക്ക് ‘ദിഗ്വിജയം’ എന്നീ ഫലങ്ങളുമായി ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു. ദീർഘകാല അനുഷ്ഠാനം പുണ്യം വർധിപ്പിച്ച് മഹാവൈദിക യാഗസമ ഫലം നൽകുകയും, നൈതിക-ആചാരശുദ്ധിയിലൂടെ സുസ്ഥിര ഭരണവും ഭൂസ്ഥൈര്യവും പിന്തുണയ്ക്കുന്നതായി പ്രതിപാദിക്കുന്നു।
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सार्वभौमव्रतं चान्यत् कथयामि समासतः । येन सम्यक्कृतेनाशु सार्वभौमो नृपो भवेत् ॥ ६५.१ ॥
അഗസ്ത്യൻ പറഞ്ഞു—‘സാർവഭൗമവ്രതം’ എന്ന മറ്റൊരു വ്രതം ഞാൻ സംക്ഷേപമായി പറയുന്നു; അത് ശരിയായി അനുഷ്ഠിച്ചാൽ രാജാവ് വേഗത്തിൽ സർവ്വഭൗമ ചക്രവർത്തിയാകും.
Verse 2
कार्तिकस्य तु मासस्य दशमी शुक्लपक्षिका । तस्यां नक्ताशनो नित्यं दिक्षु शुद्धबलिं हरेत् ॥ ६५.२ ॥
കാർത്തിക മാസത്തിലെ ശുക്ലപക്ഷ ദശമിയിൽ നിത്യമായി രാത്രിയിൽ മാത്രം ആഹാരം കഴിക്കണം; ദിക്കുകളിലേക്കു ശുദ്ധ ബലി (നൈവേദ്യം) അർപ്പിക്കണം।
Verse 3
विचित्रैः कुसुमैर्भक्त्या पूजयित्वा द्विजोत्तमान् । दिशां तु प्रार्थनां कुर्यान् मन्त्रेणानेन सुव्रतः । सर्वा भवन्त्यः सिद्ध्यन्तु मम जन्मनि जन्मनि ॥ ६५.३ ॥
വിവിധ പുഷ്പങ്ങളാൽ ഭക്തിയോടെ ശ്രേഷ്ഠ ദ്വിജന്മാരെ പൂജിച്ച ശേഷം, സുവ്രതൻ ഈ മന്ത്രത്തോടെ ദിക്കുകളോടു പ്രാർത്ഥിക്കണം— “ഹേ പൂജ്യ ദിക്കുകളേ, എന്റെ ജന്മജന്മങ്ങളിൽ എല്ലാം സിദ്ധിക്കട്ടെ।”
Verse 4
एवमुक्त्वा बलिं तासु दत्त्वा शुद्धेन चेतसा । ततो रात्रौ तु भुञ्जीत दध्यन्नं तु सुसंस्कृतम् ॥ ६५.४ ॥
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് ശുദ്ധചിത്തത്തോടെ ആ ദിക്കുകളിലേക്കു ബലി അർപ്പിച്ച ശേഷം, രാത്രിയിൽ നന്നായി തയ്യാറാക്കിയ ദധ്യന്നം (തൈര്-ചോറ്) ഭുജിക്കണം।
Verse 5
पूर्वं पश्चाद्यथेष्टं तु एवं संवत्सरं नृप । यः करोति नरो नित्यं तस्य दिग्विजयो भवेत् ॥ ६५.५ ॥
ഹേ രാജാവേ! ഒരാൾ ഇങ്ങനെ ഒരു വർഷം നിത്യമായി അനുഷ്ഠിച്ചാൽ—ആദ്യം കിഴക്കോട്ടും പിന്നെ പടിഞ്ഞാറോട്ടും, ഇഷ്ടാനുസാരം—അവന് ദിഗ്വിജയം, അഥവാ എല്ലാ ദിക്കുകളിലും വിജയം ലഭിക്കും।
Verse 6
एकादश्यां तु यत्नेन नरः कुर्याद् यथाविधि । मार्गशीर्षे शुक्लपक्षादारभ्याब्दं विचक्षणः । तद् व्रतं धनदस्येष्टं कृतं वित्तं प्रयच्छति ॥ ६५.६ ॥
ഏകാദശിയിൽ മനുഷ്യൻ പരിശ്രമത്തോടെ വിധിപ്രകാരം ഈ അനുഷ്ഠാനം ചെയ്യണം. മാർഗശീർഷ മാസത്തിലെ ശുക്ലപക്ഷത്തിൽ നിന്ന് ആരംഭിച്ച് വിവേകി ഒരുവർഷം പാലിക്കണം. ഈ വ്രതം ധനദൻ (കുബേരൻ)ക്ക് പ്രിയം; അനുഷ്ഠിച്ചാൽ ധനം നൽകുന്നു।
Verse 7
एकादश्यां निराहारो यो भुङ्क्ते द्वादशीदिने । शुक्ले वाऽप्यथवा कृष्णे तद्व्रतं वैष्णवं महत् ॥ ६५.७ ॥
ഏകാദശിയിൽ നിരാഹാരനായി ഇരുന്നു ദ്വാദശിദിനത്തിൽ ഭക്ഷിക്കുന്നവൻ—ശുക്ലപക്ഷമായാലും കൃഷ്ണപക്ഷമായാലും—അത് മഹത്തായ വൈഷ്ണവവ്രതമെന്നു പ്രസ്താവിക്കുന്നു।
Verse 8
एवं चीर्णसुघोराणि हन्ति पापानि रपार्थिव । त्रयोदश्यां तु नक्तेन धर्मव्रतमथोच्यते ॥ ६५.८ ॥
ഇങ്ങനെ അനുഷ്ഠിച്ച അത്യന്തം ഘോരവ്രതങ്ങൾ പാപങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുന്നു, ഹേ ഭൂമീ. ത്രയോദശിയിൽ രാത്രി മാത്രം ഭക്ഷിക്കുന്ന വ്രതം ‘ധർമ്മവ്രതം’ എന്നു വിളിക്കുന്നു।
Verse 9
शुक्लपक्षे फाल्गुनस्य तथारभ्य विचक्षणः । रौद्रं व्रतं चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे विशेषतः । माघमासादथारभ्य पूर्णं संवत्सरं नृप ॥ ६५.९ ॥
ഹേ വിവേകമുള്ള രാജാവേ, ഫാൽഗുണ ശുക്ലപക്ഷത്തിൽ നിന്ന് ആരംഭിച്ച് റൗദ്രവ്രതം അനുഷ്ഠിക്കണം; പ്രത്യേകിച്ച് കൃഷ്ണപക്ഷ ചതുര്ദശിയിൽ. മാഘമാസത്തിൽ നിന്ന് തുടങ്ങി പൂർണ്ണ ഒരു വർഷം അത് പൂർത്തിയാക്കണം।
Verse 10
इन्दुव्रतं पञ्चदश्यां शुक्लायां नक्तभोजनम् । पितृव्रतममावास्यामिति राजन् तथेरितम् ॥ ६५.१० ॥
ഹേ രാജാവേ, ശുക്ലപക്ഷ പഞ്ചദശിയിൽ രാത്രി മാത്രം ഭക്ഷിക്കുന്ന ‘ഇന്ദുവ്രതം’; അമാവാസ്യയിൽ ‘പിതൃവ്രതം’—ഇങ്ങനെ പ്രസ്താവിച്ചിരിക്കുന്നു।
Verse 11
दश पञ्च च वर्षाणि य एवṃ कुरुते नृप । तिथिव्रतानि कस्तस्य फलं व्रतप्रमाणतः ॥ ६५.११ ॥
ഹേ നൃപാ, ഇങ്ങനെ പത്തും അഞ്ചും വർഷങ്ങൾ തിഥിവ്രതങ്ങൾ അനുഷ്ഠിക്കുന്നവന്റെ വ്രതപ്രമാണാനുസൃത ഫലം ആരാണ് പൂർണ്ണമായി പറയാൻ കഴിയുക?
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणि राजसूयशतानि च । यष्टानि तेन राजेन्द्र कल्पोक्ताः क्रतवस्तथा ॥ ६५.१२ ॥
ഹേ രാജേന്ദ്രാ! അവൻ ആയിരക്കണക്കിന് അശ്വമേധയാഗങ്ങളും നൂറുകണക്കിന് രാജസൂയകർമ്മങ്ങളും നടത്തി; കൂടാതെ കല്പത്തിൽ നിർദ്ദേശിച്ച മറ്റ് ക്രതുക്കളും വിധിപൂർവ്വം അനുഷ്ഠിച്ചു।
Verse 13
एकमेव कृतं हन्ति व्रतं पापानि नित्यशः । यः पुनः सर्वमेतद्धि कुर्यान्नरवरात्मज । स शुद्धो विरजो लोकानाप्नोति सकलं नृप ॥ ६५.१३ ॥
ഒരു വ്രതം മാത്രം അനുഷ്ഠിച്ചാലും അത് നിത്യമായി പാപങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുന്നു. എന്നാൽ ഹേ നരവരാത്മജ! ഇവയൊക്കെയും യഥാവിധി ചെയ്യുന്നവൻ ശുദ്ധനും മലിനതാരഹിതനും ആയി, ഹേ നൃപാ, സകല ലോകങ്ങളും പ്രാപിക്കുന്നു।
The text foregrounds disciplined, repeatable ritual conduct—fasting regulations, purified offerings, honoring learned persons, and calendrical consistency—as a means to cultivate personal purity (pāpa-kṣaya) and social order. Within the narrative’s didactic frame, sovereignty and prosperity are presented as outcomes of self-regulation and correct ritual timing rather than mere force, implying that stable governance is rooted in restrained consumption and structured obligations.
The sārvabhauma-vrata begins on Kārttika śukla-daśamī (bright tenth of Kārttika) with naktāśana and directional bali. Additional tithi-vratas are assigned to Ekādaśī (with observance patterns spanning śukla and kṛṣṇa pakṣa), Trayodaśī (naktāśana as “dharma-vrata”), Caturdaśī (raudra-vrata, emphasized in kṛṣṇa pakṣa, described as beginning from Māgha and continuing for a year), Paurṇamāsī (indu-vrata with night eating on the bright fifteenth), and Amāvāsyā (pitṛ-vrata). A separate instruction mentions commencing from Mārgaśīrṣa śukla pakṣa and continuing for a year for a wealth-yielding observance.
Although explicit ecological sites are not named, the chapter’s practices imply an ethic of terrestrial balance through restraint and regularization: naktāśana limits consumption, and offerings to the directions acknowledge a spatially distributed cosmology in which humans interact with the environment through measured, purified exchanges. In the Varāha–Pṛthivī frame, such disciplined cycles can be read as supporting orderly human–Earth relations by reducing excess and embedding conduct in seasonal-lunar rhythms.
The passage is voiced by the sage Agastya (Agastya uvāca) as the immediate instructor within the transmitted narration. It also addresses a royal recipient (nṛpa/rājendra), but no specific dynastic lineage or named king is identified here. Learned brāhmaṇas (dvijottama) appear as recipients of honor within the ritual procedure.