Adhyaya 50
Varaha PuranaAdhyaya 5028 Shlokas

Adhyaya 50: The Procedure for the Dharaṇī Vow (Kārtika Dvādaśī Observance)

Dharaṇīvrata-vidhāna (Kārtika-dvādaśī)

Ritual-Manual

വരാഹ–പൃഥിവീ ഉപദേശപരമ്പരയിൽ ഈ അധ്യായത്തിൽ ദുർവാസാവ് പറയുന്നു—അഗസ്ത്യൻ പുഷ്കരത്തിൽ നിന്ന് മടങ്ങി ഭദ്രാശ്വരാജാവിന്റെ വസതിയിലെത്തുന്നു. രാജാവ്, മുമ്പ് ആശ്വയുജ ദ്വാദശീ വ്രതം അനുഷ്ഠിച്ചതിന് ശേഷം കാർത്തികമാസത്തിൽ ഏത് പുണ്യകർമ്മം ചെയ്യണമെന്ന് ചോദിക്കുന്നു. അഗസ്ത്യൻ സംकल्पം, സ്നാനം മുതലായവ നടത്തി കാർത്തിക ദ്വാദശിയിലെ ഉപവാസവും തുടർന്ന് നാരായണന്റെ അങ്കപൂജയും സഹസ്രശിരസ്, വിശ്വരൂപ, ദാമോദര തുടങ്ങിയ നാമങ്ങളാൽ വിധിപൂർവ്വം ചെയ്യണമെന്ന് ഉപദേശിക്കുന്നു. നാല് അലങ്കൃത കലശങ്ങളെ സമുദ്രപ്രതീകങ്ങളാക്കി സ്ഥാപിക്കൽ, യോഗനിദ്രയിൽ ശയിക്കുന്ന സ്വർണ ഹരിപ്രതിമയുടെ പ്രതിഷ്ഠ, രാത്രിജാഗരണം, വൈഷ്ണവ യജ്ഞം എന്നിവ നിർദ്ദേശിക്കുന്നു. ദാനത്തിൽ ഗുരുനിഷ്ഠയും യോഗ്യപാത്രത്തിന് സമർപ്പണവും പ്രധാനമാണെന്ന് ഊന്നി, പ്രജാപതി, യുവനാശ്വ, കൃതവീര്യ, ശകുന്തലാ മുതലായവരെ ഫലപ്രാപ്തിയുടെ ഉദാഹരണങ്ങളായി പറയുന്നു. വരാഹൻ ഭൂമിയെ ഉദ്‌ധരിച്ച സ്മരണയോടെ വ്രതത്തിന്റെ മഹിമ ബന്ധിപ്പിച്ച് ഭൂസ്ഥൈര്യമാണ് മുഖ്യഫലമെന്ന് പ്രതിപാദിക്കുന്നു.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Kārtika-dvādaśī upavāsa and pūjā-vidhiAṅga-pūjā with Viṣṇu epithets (Sahasraśiras, Puruṣa, Viśvarūpa, Dāmodara)Dharaṇīvrata as terrestrial-stability/earth-restoration ethicCatur-ghaṭa / catur-sāgara symbolism (four ‘oceans’ vessels)Yoganidrā iconography and jāgaraṇa (ritual vigil)Dāna hierarchy and guru-śuśrūṣā (authority and transmission ethics)Royal legitimacy narratives via vrata-phala exempla

Shlokas in Adhyaya 50

Verse 1

दुर्वासा उवाच । गत्वा तु पुष्करं तीर्थमगस्त्यो मुनिपुङ्गवः । कार्तिक्यामाजगामाशु पुनर्भद्राश्वमन्दिरम् ॥ ५०.१ ॥

ദുർവാസാ പറഞ്ഞു— മുനികളിൽ ശ്രേഷ്ഠനായ അഗസ്ത്യൻ പുഷ്കര തീർത്ഥത്തിൽ പോയി, കാർത്തിക മാസത്തിൽ വേഗത്തിൽ വീണ്ടും ഭദ്രാശ്വ മന്ദിരത്തിലേക്ക് വന്നു.

Verse 2

तमागतं मुनिं प्रेक्ष्य राजा परमधार्मिकः । अर्घपाद्यादिभिः पूज्य कृतासनपरिग्रहम् । उवाच हर्षितो राजा तमृषिं संहितव्रतम् ॥ ५०.२ ॥

വന്നെത്തിയ മുനിയെ കണ്ട പരമധാർമ്മികനായ രാജാവ് അർഘ്യം, പാദ്യം മുതലായവ അർപ്പിച്ച് പൂജിച്ചു; ആസനം ഒരുക്കി യഥോചിതമായ আতിഥ്യത്തോടെ സ്വീകരിച്ചു. തുടർന്ന് സന്തോഷിച്ച രാജാവ്, ശാസ്ത്രീയമായി നിയന്ത്രിത വ്രതങ്ങളുള്ള ആ ഋഷിയോട് സംസാരിച്ചു.

Verse 3

राजोवाच । भगवन् कथितं पूर्वं त्वया ऋषिवरोत्तम । द्वादश्याश्वयुजे मासि विधानं तत् कृतं मया । इदानीं कार्तिके मासि यत् स्यात् पुण्यं वदस्व मे ॥ ५०.३ ॥

രാജാവ് പറഞ്ഞു—ഹേ ഭഗവൻ, ഋഷിവരോത്തമാ! നിങ്ങൾ മുമ്പ് ആശ്വയുജ മാസത്തിലെ ദ്വാദശിയുടെ വിധാനം പറഞ്ഞിരുന്നു; അത് ഞാൻ അനുഷ്ഠിച്ചു. ഇപ്പോൾ കാർത്തിക മാസത്തിൽ ലഭിക്കുന്ന പുണ്യം എനിക്കു പറയുക.

Verse 4

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् महाबाहो कार्तिके मासि द्वादशीम् । उपोष्य विधिना येन यच्चास्याः प्राप्यते फलम् ॥ ५०.४ ॥

അഗസ്ത്യൻ പറഞ്ഞു—ഹേ രാജാവേ, മഹാബാഹോ! കാർത്തിക മാസത്തിലെ ദ്വാദശിയെക്കുറിച്ച് കേൾക്കുക; വിധിപ്രകാരം ഉപവാസം അനുഷ്ഠിച്ചാൽ ഈ വ്രതത്തിൽ നിന്ന് ലഭിക്കുന്ന ഫലം ഞാൻ പറയുന്നു.

Verse 5

प्राग्विधानॆन संकल्प्य तद्वत् स्नानं तु कारयेत् । विभुमेवर्चयेद् देवं नारायणमकल्मषम् ॥ ५०.५ ॥

മുൻവിധിപ്രകാരം സംकल्पം ചെയ്ത്, അതേ രീതിയിൽ സ്നാനം ചെയ്യണം; പിന്നെ മലിനതയില്ലാത്ത സർവ്വവ്യാപിയായ ദേവൻ നാരായണനെയേ മാത്രം ആരാധിക്കണം.

Verse 6

नमः सहस्रशिरसे शिरः सम्पूजयेद्धरेः । पुरुषायेति च भुजौ कण्ठं वै विश्वरूपिणे । ज्ञानास्त्रायेति चास्त्राणि श्रीवत्साय तथा उरः ॥ ५०.६ ॥

‘നമഃ സഹസ്രശിരസേ’ എന്ന മന്ത്രത്തോടെ ഹരിയുടെ ശിരസ്സിനെ സമ്യകായി പൂജിക്കണം; ‘പുരുഷായ’ കൊണ്ട് ഭുജങ്ങളെ; ‘വിശ്വരൂപിണേ’ കൊണ്ട് കണ്ഠത്തെ; ‘ജ്ഞാനാസ്ത്രായ’ കൊണ്ട് ആയുധങ്ങളെ; അതുപോലെ ‘ശ്രീവത്സായ’ കൊണ്ട് വക്ഷസ്ഥലത്തെ പൂജിക്കണം.

Verse 7

जगद्ग्रसिष्णवे पूज्य उदरं दिव्यमूर्तये । कटिं सहस्रपादाय पादौ देवस्य पूजयेत् ॥ ५०.७ ॥

‘ജഗദ്ഗ്രസിഷ്ണവേ’ എന്ന നാമത്തിൽ ഉദരം പൂജിക്കണം; ‘ദിവ്യമൂർത്തയേ’ എന്ന നാമത്തിൽ കടിയെ; കൂടാതെ ‘സഹസ്രപാദായ’ എന്ന നാമത്തിൽ ദേവന്റെ പാദങ്ങളെ പൂജിക്കണം.

Verse 8

अनुलोमेन देवेशं पूजयित्वा विचक्षणः । नमो दामोदरायेति सर्वाङ्गं पूजयेद्धरेः ॥ ५०.८ ॥

യഥാക്രമം ദേവേശനെ പൂജിച്ച ശേഷം, വിവേകമുള്ള সাধകൻ “നമോ ദാമോദരായ” എന്ന മന്ത്രം ജപിച്ച് ഹരിയുടെ സർവ്വാംഗവും പൂജിക്കണം।

Verse 9

एवं सम्पूज्य विधिना तस्याग्रे चतुरो घटान् । स्थापयेद्रत्नगर्भांस्तु सितचन्दनचर्चितान् ॥ ५०.९ ॥

ഇങ്ങനെ വിധിപൂർവ്വം സമ്പൂജിച്ച്, അവന്റെ മുമ്പിൽ നാല് ഘടങ്ങൾ സ്ഥാപിക്കണം—രത്നസമ്പത്താൽ നിറഞ്ഞതും വെളുത്ത ചന്ദനലേപം ചെയ്തതുമായവ।

Verse 10

स्रग्दामबद्धग्रीवांस्तु सितवस्त्रावगुण्ठितान् । स्थापितान् ताम्रपात्रैस्तु तिलपूर्णैः सकाञ्चनैः ॥ ५०.१० ॥

മാലയും ഹാരവും കൊണ്ട് കഴുത്ത് ബന്ധിച്ചവയും, വെളുത്ത വസ്ത്രം കൊണ്ട് മൂടിയവയും ആയ അവയെ, എള്ള് നിറഞ്ഞ താമ്രപാത്രങ്ങളോടും സ്വർണ്ണത്തോടും കൂടി സ്ഥാപിക്കണം।

Verse 11

चत्वारः सागराश्चैव कल्पिता राजसत्तम । तन्मध्ये प्राग्विधानॆन सौवर्णं स्थापयेद्धरिम् । योगीश्वरं योगनिद्रां चरन्तं पीतवाससम् ॥ ५०.११ ॥

ഹേ രാജശ്രേഷ്ഠാ! (ഈ ക്രമീകരണത്തിൽ) നാല് സമുദ്രങ്ങൾ കല്പിക്കപ്പെടുന്നു. അവയുടെ മദ്ധ്യേ, മുൻവിധിപ്രകാരം, സ്വർണ്ണനിർമ്മിതനായ ഹരിയെ സ്ഥാപിക്കണം—യോഗികളുടെ ഈശ്വരൻ, യോഗനിദ്രയിൽ വസിക്കുന്നവൻ, പീതാംബരം ധരിച്ചവൻ।

Verse 12

तमप्येवं तु सम्पूज्य जागरं तत्र कारयेत् । कुर्याच्च वैष्णवं यज्ञं यजेद् योगीश्वरं हरिम् ॥ ५०.१२ ॥

അവനെയും ഇങ്ങനെ വിധിപൂർവ്വം പൂജിച്ച്, അവിടെ ജാഗരണം നടത്തിക്കൊള്ളണം; പിന്നെ വൈഷ്ണവ യജ്ഞം നിർവഹിച്ച്, യോഗീശ്വരനായ ഹരിയെ ആരാധിക്കണം।

Verse 13

षोडशारे तथा चक्रे राजभिर्बहुभिः कृते । एवं कृत्वा प्रभाते तु ब्राह्मणाय च दापयेत् ॥ ५०.१३ ॥

അനേകം രാജാക്കന്മാർ നിർമ്മിച്ച പതിനാറു അറകളുള്ള ചക്രം ഇങ്ങനെ ഒരുക്കി, പ്രഭാതത്തിൽ ബ്രാഹ്മണനു ദാനമായി നൽകിക്കൊടുക്കണം.

Verse 14

चत्वारः सागराः देयाश्चतुर्णां पञ्चमस्य ह । योगीश्वरं तु सम्पूर्णं दापयेत् प्रयतः शुचिः ॥ ५०.१४ ॥

നാല് ‘സാഗരങ്ങൾ’ ദാനമായി നൽകണം; കൂടാതെ അവയുടെ അഞ്ചാമതായി, ശുചിയും നിയന്ത്രിതനുമായവൻ സമ്പൂർണ്ണ ‘യോഗീശ്വര’ ദാനം നൽകിക്കൊടുക്കണം.

Verse 15

वेदाध्ये तु समं दत्तं द्विगुणं तद्विदे तथा । आचार्ये पञ्चरात्राणां सहस्रगुणितं भवेत् ॥ ५०.१५ ॥

വേദാധ്യയനത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടവനു നൽകിയ ദാനം സമഫലം നൽകുന്നു; വേദതത്ത്വം അറിയുന്നവനു നൽകിയാൽ ദ്വിഗുണഫലം; പാഞ്ചരാത്ര ആചാര്യനു നൽകിയാൽ സഹസ്രഗുണിതമാകുന്നു എന്ന് പറയുന്നു.

Verse 16

यस्त्विमं सरहस्यं तु समन्त्रं चोपपादयेत् । विधानं तस्य वै दत्तं कोटिकोटिगुणोत्तरम् ॥ ५०.१६ ॥

ആരെങ്കിലും ഈ ഉപദേശത്തെ രഹസ്യാർത്ഥത്തോടും മന്ത്രത്തോടും കൂടി വിധിപൂർവം സ്ഥാപിക്കുകയോ പകർന്നു നൽകുകയോ ചെയ്താൽ, അവനു ഈ വിധാനദാനം കോടി കോടി ഗുണം അധികമായ ശ്രേഷ്ഠഫലം നൽകുന്നു.

Verse 17

गुरवे सति यस्त्वन्यमाश्रयेत् पूजयेत् कुधीः । स दुर्गतिमवाप्नोति दत्तमस्य च निष्फलम् । प्रयत्नेन गुरौ पूर्वं पश्चादन्यस्य दापयेत् ॥ ५०.१७ ॥

ഗുരു സന്നിഹിതനായിരിക്കെ മൂഢൻ മറ്റൊരാളെ ആശ്രയിച്ച് അവനെ പൂജിച്ചാൽ, അവൻ ദുര്‍ഗതി പ്രാപിക്കുന്നു; അവനു നൽകിയ ദാനവും നിഷ്ഫലമാകുന്നു. അതിനാൽ പരിശ്രമത്തോടെ ആദ്യം ഗുരുവിന്, പിന്നെ മറ്റൊരാൾക്ക് അർപ്പിക്കണം.

Verse 18

अविद्यो वा सविद्यो वा गुरुरेव जनार्दनः । मार्गस्थो वाप्यमार्गस्थो गुरुरेव परा गतिः ॥ ५०.१८ ॥

ഗുരു അവിദ്യനായാലും വിദ്യാവാനായാലും, ഗുരുവേ ജനാർദനൻ. അദ്ദേഹം മാർഗസ്ഥനായാലും അമാർഗസ്ഥനായാലും, ഗുരുവേ പരമഗതി/ശരണം.

Verse 19

प्रतिपद्य गुरुं यस्तु मोहाद् विप्रतिपद्यते । स जन्मकोटि नरके पच्यते पुरुषाधमः ॥ ५०.१९ ॥

ഗുരുവിനെ സ്വീകരിച്ചിട്ട് പിന്നെ മോഹവശാൽ വിരുദ്ധമായി പ്രവർത്തിക്കുന്നവൻ, ആ പുരുഷാധമൻ കോടി ജന്മങ്ങൾ നരകത്തിൽ പാകപ്പെടുന്നു.

Verse 20

एवं दत्त्वा विधानॆन द्वादश्यां विष्णुमर्च्य च । विप्राणां भोजनं कुर्याद् यथाशक्त्या सदक्षिणम् ॥ ५०.२० ॥

ഇങ്ങനെ വിധിപ്രകാരം ദാനം നൽകി ദ്വാദശിയിൽ വിഷ്ണുവിനെ അർച്ചിച്ച്, ശേഷിയനുസരിച്ച് ദക്ഷിണയോടുകൂടി വിപ്രന്മാർക്ക് ഭോജനമൊരുക്കണം.

Verse 21

धरणीव्रतमेतद्धि पुरा कृत्वा प्रजापतिः । प्रजापत्यं तथा लेभे मुक्तिं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२१ ॥

കാരണം പുരാതനകാലത്ത് പ്രജാപതി ഈ ധരണീവ്രതം അനുഷ്ഠിച്ച് പ്രജാപത്യസ്ഥാനം നേടി; അതുപോലെ മോക്ഷവും ശാശ്വത ബ്രഹ്മവും പ്രാപിച്ചു.

Verse 22

युवनाश्वोऽपि राजर्षिरनेन विधिना पुरा । मन्धातारं सुतं लेभे परं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२२ ॥

പുരാതനകാലത്ത് രാജർഷി യുവനാശ്വനും ഇതേ വിധിപ്രകാരം മന്ധാതാ എന്ന പുത്രനെ നേടി; കൂടാതെ പരമവും ശാശ്വതവുമായ ബ്രഹ്മവും പ്രാപിച്ചു.

Verse 23

तथा च हैहयो राजा कृतवीर्यो नराधिपः । कार्त्तवीर्यं सुतं लेभे परं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२३ ॥

ഇങ്ങനെ ഹൈഹയരാജാവായ കൃതവീര്യൻ, മനുഷ്യരുടെ അധിപൻ, കാർത്തവീര്യൻ എന്ന പുത്രനെ ലഭിച്ചു; കൂടാതെ പരമവും ശാശ്വതവുമായ ബ്രഹ്മത്തെയും പ്രാപിച്ചു।

Verse 24

शकुन्तला अप्येवमेव तपश्चीर्त्वा महामुने । लेभे शाकुन्तलं पुत्रं दौष्यन्तिं चक्रवर्तिनम् ॥ ५०.२४ ॥

ഓ മഹാമുനേ! ശകുന്തലയും ഇതേവിധം തപസ്സു അനുഷ്ഠിച്ച്, ശാകുന്തലൻ എന്ന പുത്രനെ—ദൗഷ്യന്തി ചക്രവർത്തിയെ—ലഭിച്ചു।

Verse 25

तथा पौराणराजानो वेदोक्ताश्चक्रवर्तिनः । अनेन विधिना प्राप्ताश्चक्रवर्तित्वमुत्तमम् ॥ ५०.२५ ॥

അതുപോലെ പുരാണപ്രസിദ്ധ രാജാക്കന്മാർ, വേദത്തിൽ ചക്രവർത്തികളെന്ന് പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടവർ, ഈ വിധാനത്തിലൂടെ ഉത്തമമായ ചക്രവർത്തിത്വം പ്രാപിച്ചു।

Verse 26

धरण्याऽपि पाताले मग्नया चरितं पुरा । व्रतमेतत् ततो नाम्ना धरणीव्रतमुत्तमम् ॥ ५०.२६ ॥

പാതാളത്തിൽ മുങ്ങിയിരുന്ന ധരണീദേവിയുടെ പുരാതന ചരിതവുമായി ബന്ധപ്പെട്ടതാണ് ഈ വ്രതം; അതിനാൽ പേരാൽ ഇത് ഉത്തമമായ ‘ധരണീവ്രതം’ എന്നു അറിയപ്പെടുന്നു।

Verse 27

समाप्तेऽस्मिन् धरा देवी हरिणा क्रोधरूपिणा । उद्धृता अद्यापि तुष्टेन स्थापिताऽ नौरिवाम्भसि ॥ ५०.२७ ॥

ഈ സംഭവം സമാപിച്ചപ്പോൾ ക്രോധരൂപം ധരിച്ച ഹരി ധരാദേവിയെ ഉയർത്തി; സന്തുഷ്ടനായി ഇന്നും അവളെ ജലത്തിൽ നൗകപോലെ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു।

Verse 28

धरणीव्रतमेतद्धि कीर्तितं ते मया मुने । य इदं शृणुयाद् भक्त्या यश्च कुर्यान्नरोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥ ५०.२८ ॥

ഹേ മുനേ, ധരണീ-വ്രതമെന്ന ഈ വ്രതം ഞാൻ നിനക്കു പ്രസ്താവിച്ചു. ഇത് ഭക്തിയോടെ ശ്രവിക്കുന്നവനും ഉത്തമനായി ഇത് ആചരിക്കുന്നവനും സർവ്വപാപങ്ങളിൽ നിന്നു വിമുക്തനായി വിഷ്ണുവിന്റെ സായുജ്യം പ്രാപിക്കുന്നു.

Frequently Asked Questions

The text frames ritual practice as ethically effective only when performed with disciplined procedure (vidhi), proper transmission (guru-allegiance), and socially reparative giving (dāna and feeding of brāhmaṇas). It further grounds the vow’s meaning in the Varāha motif of restoring Pṛthivī, presenting religious observance as a model for maintaining terrestrial order and stability.

The practice is specified for Kārtika-māsa on Dvādaśī (the twelfth lunar day). The narrative also references an earlier observance in Āśvayuja-māsa on Dvādaśī, establishing a calendrical continuity of monthly/seasonal vrata performance.

By naming the rite Dharaṇīvrata and explicitly recalling Pṛthivī’s earlier submergence in Pātāla and her retrieval by Hari in boar form (Varāha), the chapter encodes Earth as a vulnerable but restorable system. The vow functions as a liturgical remembrance of re-stabilizing land (dharaṇī) and sustaining cosmic-terrestrial equilibrium through disciplined human action.

Exemplary figures include Prajāpati (as an archetypal progenitor performing the vow), King Yuvanāśva (linked to the birth of Māndhātṛ), the Haihaya king Kṛtavīrya (linked to Kārtavīrya), and Śakuntalā (linked to the birth of Duṣyanta’s line via Bharata traditions). These function as legitimizing precedents for royal and social outcomes attributed to the vrata.