Varaha Purana - Adhyaya 184
Varaha PuranaAdhyaya 18423 Shlokas

Adhyaya 184: Installation of a Copper Icon (Tāmrārcā) and Its Consecratory Worship

Tāmrārcāsthāpanam

Ritual-Manual (Pratiṣṭhā and Pūjā Procedure)

വരാഹഭഗവാൻ പൃഥിവിയോട് താമ്രാർച (ചെമ്പ് വിഗ്രഹം) പ്രതിഷ്ഠയും പൂജാവിധിയും ക്രമമായി ഉപദേശിക്കുന്നു. ദീപ്തവും സമപ്രമാണവുമായ പ്രതിമ നിർമ്മിച്ച് യജ്ഞസ്ഥലത്ത് കൊണ്ടുവന്ന് ഉത്തരാഭിമുഖമായി സ്ഥാപിച്ച് ശുഭ നക്ഷത്രത്തിൽ അധിവാസനം നടത്തണം. സുഗന്ധജലവും പഞ്ചഗവ്യവും ചേർത്ത ജലത്തിൽ സ്നാനം നടത്തിച്ച് മന്ത്രങ്ങളാൽ പഞ്ചഭൂതസഹിതം ദേവതയെ ആവാഹനം ചെയ്യുന്നു. രാത്രി കഴിഞ്ഞ് പ്രഭാതത്തിൽ ശുദ്ധി ചെയ്ത് വീണ്ടും സ്നാനം, വേദപാരായണം, മണ്ഡപത്തിൽ മംഗളക്രമം, ആസനസ്ഥാപനം എന്നിവയോടെ വിധിപൂർവ്വം പൂജ നടക്കുന്നു. വസ്ത്രം, ധൂപം, ദീപം, നൈവേദ്യം മുതലായവ അർപ്പിച്ച് ലോകക്ഷേമാർത്ഥം ശാന്തിപാഠം ചെയ്യുന്നു. ഗുരുപൂജയും ബ്രാഹ്മണഭോജനവും ചെയ്താൽ മഹാപുണ്യവും വംശോന്നതിയും ലഭിക്കും എന്ന് പ്രസ്താവിക്കുന്നു.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tāmrārcā-pratiṣṭhā (installation of a copper icon)adhivāsana (pre-consecration rite)pañcagavya (fivefold bovine mixture) and sarvagandha-jala (perfumed water)pañcabhūta-invocation (earth, water, fire, wind, space symbolism)śānti-pāṭha (peace recitation for polity and society)guru-pūjā and brāhmaṇa-bhojana (ritual economy and social obligation)puṇya-phala logic (merit via ritual droplets and bathing)

Shlokas in Adhyaya 184

Verse 1

अथ ताम्रार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ ताम्रेण प्रतिमां कृत्वा सुरूपां चैव भास्वराम् ॥ उचितेनोपचारेण वेश्ममध्यमुपानयेत्

ഇപ്പോൾ താമ്രാർചയുടെ സ്ഥാപനം. ശ്രീവരാഹൻ അരുളിച്ചെയ്തു—താമ്രത്തിൽ സുന്ദരരൂപവും ദീപ്തിയുമുള്ള പ്രതിമ നിർമ്മിച്ച്, യുക്തമായ ഉപചാരങ്ങളോടെ അതിനെ ഗൃഹത്തിന്റെ മദ്ധ്യത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരണം.

Verse 2

ततो वेश्मन्युपागम्य स्थापयित्वा उदङ्मुखः ॥ चित्रायां चैव नक्षत्रे कुर्याच्चैवाधिवासनम्

അനന്തരം ഗൃഹത്തിലേക്ക് ചെന്നു ഉത്തരമുഖമായി സ്ഥാപിച്ച്, ചിത്രാ നക്ഷത്രത്തിൽ അധിവാസനസംസ്കാരം നടത്തണം.

Verse 3

जलं च सर्वगन्धेन पञ्चगव्येन मिश्रितम् ॥ स्नापयेच्च ततो मां वै इमं मन्त्रमुदाहरेत्

സകല സുഗന്ധങ്ങളും പഞ്ചഗവ്യവും കലർത്തിയ ജലത്തോടെ എന്നെ സ്നാനിപ്പിക്കണം; തുടർന്ന് ഈ മന്ത്രം ഉച്ചരിക്കണം.

Verse 4

मन्त्रः— योऽसौ भवान्तिष्ठति सारभूतः त्वं ताम्रके तिष्ठसि नेत्रभूतः ॥ आगच्छ मूर्तौ सह पञ्चभूतैर्मया च पात्रैः सह विश्वधामन्

മന്ത്രം— ‘ഹേ സാരഭൂതനേ! നീ താമ്രപ്രതിമയിൽ നേത്രരൂപമായി നിലകൊള്ളുന്നു. ഹേ വിശ്വധാമൻ! പഞ്ചഭൂതങ്ങളോടുകൂടെ ഈ മൂർത്തിയിൽ, എന്നോടും ഈ പാത്രങ്ങളോടും കൂടി, ആഗമിക്കണമേ.’

Verse 5

अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयित्वा यशस्विनि ॥ पूर्वन्यायेन कर्तव्यमधिवासनपूजनम्

ഹേ യശസ്വിനീ! ഇതേ മന്ത്രംകൊണ്ട് സ്ഥാപിച്ച്, മുൻവിധിപ്രകാരം അധിവാസനവും പൂജനവും നടത്തണം.

Verse 6

व्यतीतायां च शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ ऋचा शुद्धिं विधायाथ स्नापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥

രാത്രി കഴിഞ്ഞ് സൂര്യൻ ഉദിച്ചപ്പോൾ, ഋചാ (വേദമന്ത്രം) കൊണ്ടു ശുദ്ധി നിർവഹിച്ചു, തുടർന്ന് മന്ത്രപൂർവം സ്നാനിപ്പിക്കണം.

Verse 7

ब्राह्मणा वेदपाठांश्च कुर्युस्तत्र समागताः ॥ बहूनि मङ्गलान्यत्र मण्डपे स्थापयेत्ततः ॥

അവിടെ സമാഗമിച്ച ബ്രാഹ്മണർ വേദപാഠം നടത്തണം. തുടർന്ന് മണ്ഡപത്തിൽ അനേകം മംഗളദ്രവ്യങ്ങൾ സ്ഥാപിക്കണം.

Verse 8

सुगन्धद्रव्यसंयुक्तं जलं चादाय पूजकः ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

സുഗന്ധദ്രവ്യങ്ങൾ ചേർത്ത ജലം എടുത്ത് പൂജകൻ എന്റെ സ്നപനം (സ്നാനകർമ്മം) നടത്തണം; തുടർന്ന് ഈ മന്ത്രം ഉച്ചരിക്കണം.

Verse 9

मन्त्रः— ॐ योऽसौ भवान्सर्ववरः प्रभुश्च मायाबलो योगबलप्रधानः ॥ आगच्छ शीघ्रं च मम प्रियाय सन्तिष्ठ ताम्रेष्वपि लोकनाथ ॥

മന്ത്രം— ഓം। ഹേ സർവ്വവരദാതാവായ പ്രഭോ, മായാബലത്തിൽ ബലവാൻ, യോഗബലത്തിൽ അഗ്രഗണ്യൻ! എന്റെ പ്രിയകർമ്മത്തിനായി शीഘ്രം വരിക; ഹേ ലോകനാഥാ, താമ്രപാത്രങ്ങളിലുമേയും അധിഷ്ഠിതനായി നിലകൊള്ളുക.

Verse 10

मन्त्रेणानेन मां स्थाप्य गन्धपुष्पादिदीपकैः ॥

ഈ മന്ത്രംകൊണ്ട് എന്നെ സ്ഥാപിച്ച്, ഗന്ധം, പുഷ്പം, ദീപം മുതലായ ഉപചാരങ്ങളാൽ (പൂജ) നടത്തണം.

Verse 11

स्थापनामन्त्रः— ॐ प्रकाशप्रकाश जगत्प्रकाश विज्ञानमयानन्दमय त्रैलोक्यनाथात्रागच्छ इह सन्तिष्ठतां भवान्पुरुषोत्तम मामव इति ॥ अनेन स्थापनां कृत्वा मम शास्त्रानुसारतः ॥ शुक्लवस्त्रं समादाय इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

സ്ഥാപനമന്ത്രം— ഓം। ഹേ പ്രകാശത്തിന്റെ പ്രകാശമേ, ജഗത്തിന്റെ പ്രകാശമേ, വിജ്ഞാനമയ-ആനന്ദമയനായ ത്രൈലോക്യനാഥാ! ഇവിടെ വരിക; ഇവിടെ തന്നെ അധിഷ്ഠിതനായി നിലകൊള്ളുക. ഹേ പുരുഷോത്തമാ, എന്നെ രക്ഷിക്കണമേ—ഇതി. ശാസ്ത്രാനുസാരമായി ഇങ്ങനെ സ്ഥാപനം നടത്തി, ശ്വേതവസ്ത്രം എടുത്ത് തുടർന്ന് വരുന്ന മന്ത്രം ഉച്ചരിക്കണം.

Verse 12

मन्त्रः— ॐ शुद्धस्त्वमात्मा पुरुषः पुराणो जगत्सु तत्त्वं सुरलोकनाथ ॥ वस्त्राणि गृह्णीष्व मम प्रियाणि नमोऽस्तु तस्मै पुरुषोत्तमाय ॥

മന്ത്രം— ഓം. നീ ശുദ്ധാത്മാവ്, ആദിപുരുഷൻ; ലോകങ്ങളിലെ തത്ത്വം, ദേവലോകനാഥൻ. എനിക്ക് പ്രിയമായ വസ്ത്രങ്ങൾ സ്വീകരിക്കണമേ; ആ പുരുഷോത്തമനു നമസ്കാരം.

Verse 13

वस्त्रैर्विभूषितं कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ यथान्यायेन मे शीघ्रमर्चनं तत्र कारयेत् ॥

വസ്ത്രങ്ങളാൽ (മൂർത്തിയെ) അലങ്കരിച്ച്, എന്റെ കര്‍മ്മത്തിൽ പരായണനായി, വിധിപ്രകാരം അവിടെ വേഗത്തിൽ എന്റെ അർച്ചനം നടത്തിക്കൊള്ളണം.

Verse 14

अर्चनालङ्कृतं कृत्वा गन्धधूपादिभिः प्रभुम् ॥ सम्पूज्य विधिवन्मां तु नैवेद्यं परिकल्पयेत् ॥

ഗന്ധം, ധൂപം മുതലായവകൊണ്ട് അർച്ചനയാൽ പ്രഭുവിനെ അലങ്കരിച്ച്, വിധിപ്രകാരം എന്നെ സമ്യക് പൂജിച്ച ശേഷം നൈവേദ്യം ഒരുക്കണം.

Verse 15

दत्त्वा स्वादु च नैवेद्यं शान्तिपाठं तु कारयेत् ॥ मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां विप्राणां शान्तिरुत्तमा ॥

മധുര നൈവേദ്യം അർപ്പിച്ച ശേഷം ശാന്തിപാഠം നടത്തിക്കൊള്ളണം. മന്ത്രം— ‘ദേവന്മാർക്ക് ശാന്തി ഭവിക്കട്ടെ; വിപ്രന്മാർക്ക് ഉത്തമ ശാന്തി ഭവിക്കട്ടെ.’

Verse 16

शान्तिर्भवतु राज्ञां च सराष्ट्राणां तथा विशाम् ॥ बालानां व्रीहिपण्यानां गर्भिणीनां च देहिनाम् ॥

രാജാക്കന്മാർക്കും, സമസ്ത രാജ്യങ്ങൾക്കും, ജനങ്ങൾക്കും ശാന്തി ഭവിക്കട്ടെ; കുട്ടികൾക്കും, ധാന്യവ്യാപാരികൾക്കും, ഗർഭിണികൾക്കും, എല്ലാ ദേഹികൾക്കും ശാന്തി ഭവിക്കട്ടെ.

Verse 17

शान्तिर्भवतु देवेश त्वत्प्रसादान्ममाखिला ॥ एवं शान्तिं पठित्वा तु ब्राह्मणांस्तत्र पूजयेत् ॥

ഹേ ദേവേശ്വരാ! നിന്റെ പ്രസാദത്താൽ എനിക്ക് സമ്പൂർണ്ണ ശാന്തി ഉണ്ടാകട്ടെ. ഇങ്ങനെ ശാന്തിപാഠം ചൊല്ലി അവിടെ ബ്രാഹ്മണരെ പൂജിക്കണം.

Verse 18

गुरुं भागवतं चैवमर्चयेच्च यथाविधि ॥ ब्राह्मणान्भोजयेत्तत्र यथोत्पन्नेन माधवि ॥

ഇങ്ങനെ യഥാവിധി ഗുരുവിനെയും ഭാഗവതഭക്തനായ വൈഷ്ണവനെയും അർച്ചിക്കണം; ഹേ മാധവി, അവിടെ യഥാപ്രാപ്തമായതുകൊണ്ട് ബ്രാഹ്മണർക്കു ഭോജനം നൽകണം.

Verse 19

गुरुर्यस्य न तुष्टो वै तस्माद्दूरतरो ह्ययम् ॥ य एतेन विधानॆन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥

ആരുടെ ഗുരു സത്യമായി തൃപ്തനല്ലയോ, അവനു ഈ (കർമ്മം) ഫലസിദ്ധിയിൽ നിന്ന് വളരെ ദൂരമാണ്. എന്നാൽ ഈ വിധാനപ്രകാരം എന്റെ സ്ഥാപനം ചെയ്യുന്നവൻ അഭീഷ്ടഫലം പ്രാപിക്കും.

Verse 20

तारितं च कुलं तेन नवभिः सप्तविंशतिः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे ताम्रार्चास्थापनं मम ॥

ആ കർമത്താൽ ഒൻപതും ഇരുപത്തേഴും (അഥവാ അനേകം) തലമുറകളോളം കുലം തരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു പറയുന്നു. ഹേ ഭദ്രേ, എന്റെ താമ്രപ്രതിമയുടെ സ്ഥാപനം സംബന്ധിച്ച് ഇതാണ് നിന്നോട് പറഞ്ഞത്.

Verse 21

कथयिष्यामि ते ह्येवं कार्त्स्न्येन प्रतिमार्चनम् ॥ जलस्य बिन्दवो यावन्मम स्नाने च सुन्दरी ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके महीयते ॥

ഞാൻ നിന്നോട് പ്രതിമാർച്ചനത്തെ സമ്പൂർണ്ണമായി വിവരിക്കും. ഹേ സുന്ദരി, എന്റെ സ്നാനത്തിൽ ഉപയോഗിക്കുന്ന ജലബിന്ദുക്കൾ എത്രയോ, അത്ര സഹസ്രവർഷങ്ങൾ മനുഷ്യൻ എന്റെ ലോകത്തിൽ മഹിമപ്പെടുന്നു.

Verse 22

ज्वलन पवनतुल्यावन भावन तपन श्वासन स्वयं तिष्ठ भगवन् पुरुषोत्तम ॐ ॥ इति ॥ ततो द्वारमुपागम्य वेश्म शीघ्रं प्रवेशयेत् ॥ आसने चापि मां स्थाप्य पूजयेद्भक्तिपूर्वकम् ॥

“ഹേ ഭഗവൻ പുരുഷോത്തമാ! നീ ജ്വലനസ്വരൂപൻ, പവനതുല്യൻ, രക്ഷകൻ, ഭാവനൻ, താപകൻ, ശ്വാസസ്വരൂപൻ—സ്വയം നിലകൊള്ളുക, ഓം।” ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു, തുടർന്ന് വാതിലിനരികെ ചെന്നു വിഗ്രഹത്തെ വേഗത്തിൽ ഗൃഹത്തിലേക്ക് പ്രവേശിപ്പിക്കണം; എന്നെ ആസനത്തിൽ സ്ഥാപിച്ച് ഭക്തിപൂർവം പൂജിക്കണം।

Verse 23

विशेषेण गुरुं पूज्य वस्त्रालङ्कारभोजनैः ॥ तेनाहं पूजितो भूमे सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥

വിശേഷമായി ഗുരുവിനെ വസ്ത്രം, അലങ്കാരം, ഭോജനം എന്നിവകൊണ്ട് പൂജിച്ച് ആദരിക്കണം। ഹേ ഭൂമേ! ഗുരുപൂജയാൽ ഞാനും പൂജിതനാകുന്നു—ഇത് ഞാൻ നിന്നോട് സത്യമായി പറയുന്നു।

Frequently Asked Questions

The text frames ritual correctness as inseparable from social responsibility: along with installing and worshiping the icon, it mandates śānti-pāṭha for collective welfare, honors the guru as a decisive moral authority, and requires brāhmaṇa-pūjā and communal feeding. The implied ethic is that religious practice should stabilize social order and well-being, not remain a private act.

The chapter specifies performing adhivāsana under an auspicious nakṣatra (not named), then continuing after the night has passed (vyatītāyāṃ śarvaryām) and at sunrise (udite divākare). It also indicates orientation (udaṅmukha, facing north) as a procedural marker.

Environmental stewardship appears indirectly through pañcabhūta language and purification materials: the deity is invoked to enter the icon ‘with the pañcabhūtas,’ and ritual bathing uses water, fragrances, and pañcagavya—substances that symbolically integrate terrestrial resources into a regulated, non-destructive ritual economy. The śānti-pāṭha extends well-being to the realm (rājan, rāṣṭra) and to vulnerable life (pregnant women, children), suggesting a broad stability ethic aligned with Pṛthivī-centered discourse.

No specific dynasties, kings, sages, or named lineages are mentioned. The chapter references social roles—guru (especially a bhāgavata-guru), brāhmaṇas, and the king/rājñām as a category in the peace recitation—without identifying particular historical persons.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App