
Dantakāṣṭha-carvaṇa-prāyaścitta
Ritual-Manual
ഈ അധ്യായത്തിൽ വരാഹനും പൃഥിവിയും തമ്മിലുള്ള ഉപദേശസംഭാഷണമായി ശൗചാചാരവും ദിനചര്യയിലെ പെരുമാറ്റഫല‑ദോഷങ്ങളും വിശദീകരിക്കുന്നു। ദന്തകാഷ്ഠം ചവച്ച് തനിക്കടുത്ത് വരുന്നവന്റെ മുൻസഞ്ചിത പാപങ്ങൾ ക്ഷയിക്കുന്നു; അത് ശക്തമായ ശുദ്ധികർമ്മമാണെന്ന് വരാഹൻ പറയുന്നു। പൃഥിവി ചോദിക്കുന്നു—ഒരു ചെറിയ പ്രവൃത്തി എങ്ങനെ വൻ കർമ്മഫലം ഇല്ലാതാക്കും? വരാഹൻ വായിലെ അശുദ്ധി—കഫം, പിത്തം, രക്തം, പൂയം, ദുർഗന്ധം—വിവരിച്ച്, ദന്തകാഷ്ഠ‑ചർവണത്തിൽ ആ മലത്തിന്റെ ‘ബീജം’ നശിക്കുന്നു എന്ന് പറയുന്നു; കൂടാതെ യഥാവിധി ആചാരം ഇല്ലെങ്കിൽ ഭാഗവത‑ശൗചത്തിൽ ഭംഗം വരുമെന്നും സൂചിപ്പിക്കുന്നു। തുടർന്ന് ദന്തകാഷ്ഠം ചെയ്യാതെ കർമ്മങ്ങൾ ചെയ്തവർക്ക് പ്രായശ്ചിത്തമായി—തുറന്ന ആകാശത്തിന് കീഴിൽ/വെളി നിലത്ത് ശയനം (ആകാശശയനം) രണ്ട് അല്ലെങ്കിൽ അഞ്ച് ദിവസം, ദന്തകാഷ്ഠ‑വർജനത്തോടെ; ഇതിലൂടെ അപരാധം നീങ്ങുന്നു എന്ന് സമാപിക്കുന്നു।
Verse 1
अथ दन्तकाष्ठाचर्वणप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ दन्तकाष्ठमचरवित्वा यो हि मामुपसर्पति ॥ पूर्वकालकृतं कर्म तेन चैकेन नश्यति
ഇപ്പോൾ ദന്തകാഷ്ഠം ചവയ്ക്കുന്നതുമായി ബന്ധപ്പെട്ട പ്രായശ്ചിത്തം. ശ്രീവരാഹൻ അരുളിച്ചെയ്തു—ദന്തകാഷ്ഠം ചവയ്ക്കാതെ ആരെങ്കിലും എന്നെ സമീപിച്ചാൽ, ആ ഒരേയൊരു കൃത്യത്താൽ മുൻകാലത്ത് ചെയ്ത കർമ്മം നശിക്കുന്നു।
Verse 2
नारायणवचः श्रुत्वा पृथिवी धर्मसंश्रितः ॥ विष्णुभक्तसुखार्थाय हृषीकेशमुवाच ह
നാരായണന്റെ വചനം കേട്ട്, ധർമ്മത്തിൽ ആശ്രിതയായ പൃഥിവി വിഷ്ണുഭക്തരുടെ ക്ഷേമത്തിനായി ഹൃഷീകേശനോട് സംസാരിച്ചു।
Verse 3
धरण्युवाच ॥ सर्वकालकृतं कर्म क्लेशेन महताऽनघ ॥ कथमेकापराधेन सर्वमेव प्रणश्यति ॥
ധരണി പറഞ്ഞു—ഹേ അനഘാ! മഹാ ക്ലേശത്തോടെ ദീർഘകാലം സമ്പാദിച്ച കർമ്മം, ഒരൊറ്റ അപരാധം കൊണ്ടെങ്ങനെ മുഴുവനായി നശിക്കുന്നു?
Verse 4
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरी तत्त्वेन कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ येन चैका पराधेन पूर्वकर्म प्रणश्यति ॥
ശ്രീവരാഹൻ അരുളിച്ചെയ്തു—ഹേ സുന്ദരി, ഹേ അനഘേ, ഞാൻ തത്ത്വമായി പറയുന്നതു ശ്രവിക്ക; ഒരൊറ്റ അപരാധം കൊണ്ടു മുൻകർമ്മം നശിക്കുന്നു.
Verse 5
मनुष्यः किल्बिषी भद्रे कफपित्तसमन्वितः ॥ पूयशोणितसम्पूर्णं दुर्गन्धि मुखमस्य तत् ॥
ഹേ ഭദ്രേ, മനുഷ്യൻ ദോഷംകൊണ്ട് മലിനനാണ്; കഫവും പിത്തവും ചേർന്നവൻ; അവന്റെ വായ് പുഴുവും രക്തവും നിറഞ്ഞതും ദുർഗന്ധമുള്ളതുമാകുന്നു.
Verse 6
तत्सर्वबीजं नश्येत दन्तकाष्ठस्य भक्षणात् ॥ शुद्धिर्भागवती चैव आचारेण विवर्जिता ॥
ദന്തകാഷ്ഠം ഭക്ഷിക്കുന്നതാൽ ആ മുഴുവൻ ‘ബീജം’ നശിക്കുന്നു; ശരിയായ ആചാരം ഇല്ലെങ്കിൽ ഭാഗവതീ ശുദ്ധിയും വിട്ടുപോകുന്നു.
Verse 7
धरण्युवाच ॥ दन्तकाष्ठमखादित्वा यः कर्माणि करोति ते ॥ प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि येन धर्मो न नश्यति ॥
ധരണി അരുളിച്ചെയ്തു—ദന്തകാഷ്ഠം ഭക്ഷിക്കാതെ ആ കർമങ്ങൾ ചെയ്യുന്നവനു, ധർമ്മം നശിക്കാതിരിക്കുവാൻ ഏതു പ്രായശ്ചിത്തമാണെന്ന് എനിക്കു പറയുക.
Verse 8
श्रीवराह उवाच ॥ एवमेतन्महाभागे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ कथयिष्यामि हीदं ते यथा शुध्यन्ति मानवाः ॥
ശ്രീവരാഹൻ അരുളിച്ചെയ്തു—ഹേ മഹാഭാഗേ, നീ എന്നോടു ചോദിച്ചതുപോലെ തന്നെയാണ്; മനുഷ്യർ എങ്ങനെ ശുദ്ധരാകുന്നു എന്നതു ഞാൻ നിനക്കു വിശദീകരിക്കും.
Verse 9
आकाशशयनं कृत्वा दिनानि द्वे च पञ्च च ॥ अभुक्तदन्तकाष्ठाश्च एवं शुध्यन्ति मानवाः ॥
രണ്ട് ദിവസമോ അഞ്ചുദിവസമോ തുറന്ന ആകാശത്തിന് കീഴിൽ ശയനം ചെയ്ത്, ദന്തകാഷ്ഠം ഉപഭോഗിക്കാതിരുന്നാൽ—ഇങ്ങനെ മനുഷ്യർ ശുദ്ധിയാകുന്നു।
Verse 10
कुतस्तस्यापराधोऽस्ति एवमेव न संशयः ॥
അവന്റെ കാര്യത്തിൽ അപരാധം എങ്ങനെയുണ്ടാകും? അങ്ങനെ തന്നെയാണ്—സംശയമില്ല।
Verse 11
एवं ते कथितं भद्रे दन्तकाष्ठस्य भक्षणम् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥
ഹേ ഭദ്രേ, ദന്തകാഷ്ഠം ഭക്ഷിക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് നിനക്കു ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു. ഈ വിധിപ്രകാരം പ്രായശ്ചിത്തം ആചരിക്കുന്നവൻ…
The chapter frames everyday bodily discipline (especially oral cleanliness and regulated conduct) as ethically consequential: the text instructs that correct practice surrounding dantakāṣṭha and prescribed expiation for lapses functions to restore ritual and moral order, presented through a debate on how a single act can affect accumulated karma.
No lunar phases (tithi), months, or seasonal markers are specified. The only timing given is duration: the prāyaścitta is to be undertaken for either two days or five days (dināni dve ca pañca ca), along with ākāśa-śayana and abstention related to dantakāṣṭha.
Environmental stewardship is implicit rather than explicit: Pṛthivī’s role as the questioning Earth foregrounds a terrestrial-ethical lens in which personal conduct (ācāra) is treated as part of maintaining dharma. The dialogue suggests that disciplined daily practices and corrective penances contribute to social-ritual stability, which the text often associates with the well-being of the Earth as a moral-ecological order.
No royal lineages, sages, or administrative figures are named in this passage. The only figures explicitly present are Varāha (as instructor) and Pṛthivī (as dharma-oriented interlocutor).