Vishnu Enters the Deva–Asura War and Slays Kalanemi
अपकृष्टं तथा राज्यमान्धकस्य महात्मनः तेषामर्थे महाबाहो शङ्करेम त्रिशूलिना
apakṛṣṭaṃ tathā rājyamāndhakasya mahātmanaḥ teṣāmarthe mahābāho śaṅkarema triśūlinā
ഇങ്ങനെ മഹാത്മാവായ ആന്ധകന്റെ രാജ്യം ക്ഷയിച്ചു; അവരുടെ കാര്യമെന്നോണം, ഹേ മഹാബാഹോ, ത്രിശൂലധാരിയായ ശങ്കരനോടൊപ്പം ഞങ്ങൾ (ആ പ്രവർത്തി ചെയ്തു).
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Purāṇic diction can use honorifics to denote power, stature, or narrative importance rather than moral approval. It marks Āndhaka as a formidable figure whose fall is consequential.
In Andhaka-cycle contexts, it commonly refers to the devas or those seeking protection from daitya oppression. The line frames Śaṅkara’s intervention as protective and order-restoring.
No. The verse is political-mythic (loss of rājyam) and theological (Śaṅkara as triśūlin), without place-names or tīrtha markers.