HomeVamana PuranaAdh. 7Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Prahlada vs Nara-Narayana, Shloka 19

Prahlada’s Defeat by Nara-Narayana and Victory through Bhakti

इत्युक्ताः कम्पमानास्ते जग्मुर्गृह्योर्वशीं दिवम् सहस्राक्षाय तां प्रादाद् रूपयौवनशालिनीम्

ityuktāḥ kampamānāste jagmurgṛhyorvaśīṃ divam sahasrākṣāya tāṃ prādād rūpayauvanaśālinīm

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ വിറച്ചുകൊണ്ട് സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോയി ഉർവശിയെ കൊണ്ടുവന്നു; രൂപവും യൗവനവും നിറഞ്ഞ ആ കന്യയെ സഹസ്രാക്ഷനായ (ഇന്ദ്രൻ)ക്ക് സമർപ്പിച്ചു।

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्त्यर्थक/उद्धरणसूचक (quotative particle: thus)
उक्ताःhaving been told
उक्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘having been told/addressed’
कम्पमानाःtrembling
कम्पमानाः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले आत्मनेपदी कृदन्त (present middle participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘trembling’
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; they
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्ष), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद; ‘went’
गृह्यhaving taken
गृह्य:
Purvakala (पूर्वकाल/ल्यप्)
TypeIndeclinable
Rootगृह् (धातु) + ल्यप् (अव्ययकृदन्त)
Formल्यप्/क्त्वा-अर्थे अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having taken/seized’
उर्वशीम्Urvāśī
उर्वशीम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootउर्वशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; object of ‘गृह्य’—Urvāśī
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; Accusative—heaven (as destination)
सहस्र-अक्षायto the thousand-eyed (Indra)
सहस्र-अक्षाय:
Sampradana (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: ‘सहस्रम् अक्षाणि यस्य सः’ (thousand-eyed = Indra); पुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; Dative—unto Sahasrākṣa
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; her (Urvāśī)
प्रादात्gave
प्रादात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-दा (धातु)
Formलुङ् (Aorist/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; ‘gave’
रूप-यौवन-शालिनीम्endowed with beauty and youth
रूप-यौवन-शालिनीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरूप (प्रातिपदिक) + यौवन (प्रातिपदिक) + शालिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: ‘रूपेण यौवनेन च शालिनी’ (possessing beauty and youth); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; qualifies ‘ताम्’
Narrative layer not explicit in the given verses (commonly framed as Pulastya → Nārada in Vāmana Purāṇa); immediate voice: narrator describing events
Indra (Sahasrākṣa)
Deva-court narrativesApsaras motifPower and desire in celestial polityTransmission of notable deeds

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse highlights how fear/awe operates even among exalted beings and how celestial power structures mobilize resources (here, an apsaras) to address situations. It implicitly warns that beauty and desire can become instruments within political or cosmic maneuvering.

Primarily within Vamśānucarita/Caritāni-type narrative material (accounts of notable events and actors), rather than sarga/pratisarga. It is episodic storytelling about divine actors and their actions.

Urvaśī often symbolizes enchantment (mohana) and the potency of kāma in disrupting or redirecting aims. Presenting her to Indra can signify the instrumentalization of desire/beauty within dharmic or adharmic strategies, depending on the surrounding episode.