HomeVamana PuranaAdh. 23Shloka 27
Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Kuru's ConsecrationKuru’s Consecration and the Sanctification of Samantapañcaka (Kurukshetra)

गते ऽपि शक्र राजर्षिरहन्यहनि सीरधृक् कृषते ऽन्यान् समन्ताच्च सप्तक्रोशान् महीपतिः

gate 'pi śakra rājarṣirahanyahani sīradhṛk kṛṣate 'nyān samantācca saptakrośān mahīpatiḥ

ശക്രൻ (ഇന്ദ്രൻ) പോയിട്ടും രാജർഷിയായ രാജാവ്, ഉഴവുപലക കൈവശം വച്ച്, ദിനംപ്രതി ചുറ്റുമെല്ലാ ദിക്കുകളിലും ഏഴ് ക്രോശം വരെ മറ്റു ഭൂഭാഗങ്ങളും ഉഴുതുകൊണ്ടിരുന്നു।

gatewhen (he) had gone
gate:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु) + kta (क्त)
FormPast participle (क्त), Masculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; ‘when (he) had gone’
apieven/though
api:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (सम्भावना/अपि = ‘even/also’)
śakraO Śakra (Indra)
śakra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन), Singular
rājarṣiḥthe royal sage
rājarṣiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + ṛṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; तत्पुरुष (‘royal sage’)
ahaniin the day
ahani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootahan (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular; used in repetition with next word
ahaniday by day
ahani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootahan (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular; reduplicated phrase ‘day by day’
sīradhṛkplough-bearer
sīradhṛk:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsīra (प्रातिपदिक) + dhṛ (धृ धातु, कृत् ‘क्विप्’/धृक्)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; तत्पुरुष (‘plough-holder’)
kṛṣateploughs/cultivates
kṛṣate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛṣ (कृष् धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person, Singular; ātmanepada
anyānother (areas)
anyān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural (बहुवचन); used substantively ‘other (lands/areas)’
samantātall around
samantāt:
Desha (देश/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamantāt (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (परितः/समन्तात् = ‘on all sides’)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle
saptakrośānseven krośas (distance units)
saptakrośān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsapta (प्रातिपदिक) + krośa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural; द्विगु (‘seven krośas’) measure of distance
mahīpatiḥthe king
mahīpatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; तत्पुरुष (‘lord of the earth’)
Narrative layer not explicit in the verse; likely within Pulastya–Nārada frame typical of Vāmana Purāṇa
Indra (Śakra)
RājadharmaSacred GeographyMerit through labour (kṛṣi) and orderTīrtha-Māhātmya framing

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse valorizes rājadharma as sustained, disciplined action: the king does not rely on divine intervention alone (Indra’s presence/aid), but continues the work personally, making governance tangible through cultivation and protection of the land.

This is best classed under Vamśānucarita / Carita-type narrative (exemplary conduct of a king) embedded within a tīrtha-māhātmya section; it is not sarga/pratisarga, but didactic history/episode supporting sacred geography.

The plough-bearing king symbolizes the sacralization of the earth through righteous human effort: measuring space (seven krośas) and cultivating it suggests converting ‘mere territory’ into ‘ordered, dharmic space,’ a common Purāṇic move in tīrtha narratives.