HomeVamana PuranaAdh. 34Shloka 61
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Shiva's Kedara Tirtha, Shloka 61

Shiva’s Kedara-Tirtha and the Rise of Mura: From Shaiva Pilgrimage to Vaishnava Theology

स प्राह गच्छ त्वं तावत् प्रवर्तिष्ये जयं प्रति संयन्तुर्वा यथा स्याद्धि ततो युद्धं समाचर

sa prāha gaccha tvaṃ tāvat pravartiṣye jayaṃ prati saṃyanturvā yathā syāddhi tato yuddhaṃ samācara

അവൻ പറഞ്ഞു—“നീ ഇപ്പോൾ തന്നെ മുന്നോട്ട് പോകുക. ഞാൻ വിജയത്തിലേക്ക് പുറപ്പെടും. സൈന്യം യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെട്ടാൽ, പിന്നെ യുദ്ധം ആരംഭിക്കൂ.”

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+अह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
तावत्for the time being / meanwhile
तावत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; काल/परिमाणवाचक (adverb of extent/time)
प्रवर्तिष्येI shall set forth / proceed
प्रवर्तिष्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+वृत् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
जयम्victory
जयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
प्रतिtowards / for
प्रति:
Karma-pravacaniya (कर्मप्रवचनीय)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/पूर्वसर्गसदृश-निपात (preposition)
संयन्तुःof the controller / of the restrainer
संयन्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसं+यम् (धातु)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन; कृदन्त-प्रातिपदिक: शतृ/तृच्-प्राय (agent noun) ‘संयन्तृ’ = restrainer/controller
वाor
वा:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
यथाas / so that
यथा:
Upapada-sambandha (उपपदसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/उपमानवाचक (adverb/conjunction: ‘as, so that’)
स्यात्may be / might be
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
हिindeed / for
हि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थक-निपात (particle: indeed/for)
ततःthereafter / from that
ततः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb)
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
समाचरundertake / perform
समाचर:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+आ+चर् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
Unnamed commander/leader speaking to another (contextually to Murawho departs in the next verse)
Vishnu (Janārdana—contextual, next verse)
War protocol and strategyDaitya activity preceding encounter with VishnuNarrative transition (dispatch and preparation)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Given the immediate continuation (34.62) stating that Mura went to the Milk Ocean, the instruction is best read as directed to Mura—dispatching him on a specific mission while the speaker organizes the broader host for battle.

Even in an asuric context, the verse reflects a classical epic norm: battle is to be undertaken after proper mustering and arrangement of forces (saṃyāna/saṃyoga), implying order, timing, and preparedness rather than impulsive combat.

No. The verse functions as a logistical cue; the explicit sacred geography appears in the next verse with ‘dugdhābdhi’ (the Milk Ocean).